In Saou Ichikawa’s debut story Hunchback, a pendulum swings between desire and survival, told through the voice of a disabled woman in a group home. Translated from Japanese by Polly Barton, the novella has been long-listed for the International Booker Prize, and in Japan, it won the prestigious Akutagawa Prize upon release. Hilarious and provocative, Hunchback flashes between scenes from the group home and her scandalous tweets, between university assignments and swinger club erotica.
Author: Mahika Dhar
Though Kavery Nambisan‘s new family saga Rising Sons skips across towns and cities before ending in the palatial bungalows of Central Delhi, its roots lie in a mostly dry village west of Mysore, where “mud is life.” This is the home of the Ai, the natives of the land before Hindus— bringing with them caste and idol worship—settled in the land.
In a dystopia-lite future, singles in Korea opt for pseudo-marriages under the mysterious Wedding & Life (W&L for short), an exclusive and expensive matchmaking company that hosts the VIP branch of “New Marriages” (NM). In an NM, W&L clients could pay for a new spouse—either a field wife or field husband (FW or FH)—for a stipulated period. With an influx of abbreviations for each department and a list of company-exclusive terminology, the world of Kim Ryeo-ryeong’s novel The Trunk—recently released as a drama series on Netflix—is corporate and clinical, where emotion is pushed to the edges of the page.
Originally published in 2011 and now translated from Urdu by Riyaz Latif, On The Other Side bears the distinct trademarks of Rahman Abbas’s writing: poetic language, an emphasis on the gullies of Bombay, the dangerous divisiveness of religion in contemporary India, and the iron grip of patriarchal terror.
In Rio Shimamoto’s prize-winning novel First Love, a young woman kills her father. Her legal defence team must comb through the past and present, exploring her platonic, sexual, and romantic relationships to find a motive for murder. Though the novel begins as a crime thriller, it’s a genre-bending story that transforms into a romance, murder mystery, and, finally, a courtroom drama. First published in Japanese to critical and commercial acclaim—spawning a film adaptation—the novel is now available to the wider world through Louise Heal Kawai’s translation.
A severely injured nineteen-year-old soldier caught at the frontlines of the Syrian Civil War tries to piece together his life as he waits for aid that may never arrive. As he inches toward death, he recalls the minor and major events of his life and his country that led him so close to death. Told in vignettes that jump across time and place, Samar Yazbek’s newest novel Where The Wind Calls Home is a heart-wrenching story that questions the value of life in a combat zone with equal parts compassion and anger to craft a brilliant war novel. Translated from Arabic by Leri Price, Yazbek’s story introduces English readers to a moment in Syrian history that is equally haunting and beautiful.
In Suzuki Suzumi’s new novella, an unnamed woman plods through her routine life while the ghosts of her traumatic past resurface, to her increasing dismay. Translated from Japanese by Allison Markin Powell, Gifted was shortlisted for Japan’s respected Akutagawa Prize, making its English release highly anticipated. With a style both clinical and aloof, the novella unfolds a heartbreaking story about the distance and closeness between mother and daughter, of unrealized affection and unfulfilled dreams.
Anita Agnihotri’s newest novel, translated from Bengali by Arunava Sinha, traces the trajectory of salt from its use as a symbol of resistance against the British Empire in the 1930s to the exploitation of salt farmers in modern-day India. Spanning generations and juggling various points of view, A Touch of Salt is an ambitious novel that questions the fruits of Indian independence. Equally historical and politically relevant, the novel shines a much-deserved light on the Agarias, an often neglected community in western India.
Indian literature has tended to mythologize Delhi as a majestic and contentious land, filled with the rebellious fervor of Ahmed Ali’s Twilight in Delhi and the soul of Khushwant Singh’s Delhi. Prayaag Akbar’s newest novel, Mother India, revitalizes the city by placing it at the centre of contemporary issues, namely the growing use of social media to polarize society.
In Sheela Tomy’s new novel, the foreign observer of Israel and Palestine is not the archetypal Westerner, but a middle-aged Indian woman. Translated from Malayalam by Ministhy S, Do Not Ask The River Her Name weaves the past and future into a blood-filled present to tell an emotional and urgent tale.
You must be logged in to post a comment.