Rogelio Sicat (or Sikat), often referred to as “one of the greatest pioneers of Philippine fiction”, along other young writers in the 1960s, chose to write in Tagalog in deliberate reaction to the literature written in English during the American occupation. Sixty years after his Bleeding Sun was written, this translation by his daughter Maria Aurora is a step towards making Sicat’s work more accessible.

The China-Burma-India (CBI) theater of the Second World War gets far less attention than the battles in Northwest Europe, Italy, the Eastern front, North Africa and the Pacific. Author Caroline Alexander in her new book Skies of Thunder presents a riveting, faced-paced account of the action there both on the ground and in the skies that would make for a best-selling movie. 

Magdaragat is Filipino for “seafarer” or “mariner.” Its dictionary meaning is straightforward enough, and even those with only cursory knowledge of the lands colonially known as “the Philippines” will understand why one would choose that word as the title for an anthology of Filipino diasporic writing. After all, the Philippines is an archipelago of approximately 7,000 islands in the South Pacific; the sea, as both literal and metaphorical entity, has dominated Filipino life—economically, politically, and culturally—since time immemorial.

Maaria Sayed is an Indian filmmaker whose experience ranges from London and Italy to South Asia and Korea. Her debut novel, From Pashas to Pokemon, is a delightful coming of age story largely set in a Muslim neighborhood of Mumbai and, as the title implies, traverses both old and new. The story follows a young woman named Aisha from her childhood on Muhammad Ali Road to her student years in the UK and back in Mumbai in her mid-twenties.