Can corporate history be art? This question can only be asked if one is not familiar with the fascinating long-term project by the Chinese artist Xiaowen Zhu. Anyone who has experienced Oriental Silk will answer this question with a clear “yes.”
The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific.
A round-up of reviews of works in translation from Bahasa Indonesia, Vietnamese, Cambodian, Pali, Bengali, Tamil, Farsi, Armenian and Arabic: classics, contemporary fiction, short stories and poetry.
Not only does a good chunk of Russia, most of it in fact, lie in Asia, but Russian-language writers (not all of them Russian) have works set in whole or in part in Asia. 2020 saw new translations of modern classics by Sergei Tretyakov and Alexander Grin, as well as translations of new novels set in the Arctic, Caucasus and Central Asia.
A round-up of reviews of works in translation from Japanese, including fiction and non-fiction, novels, story collections and children’s books.
A round-up of reviews of works in translation from Chinese, including fiction, story collections, poetry and biographies.
The lineage novel flourished in Korea from the late seventeenth to the early twentieth century. These vast works unfold genealogically, tracing the lives of several generations. New storylines, often written by different authors, follow the lives of the descendants of the original protagonists, offering encyclopedic accounts of domestic life cycles and relationships. Elite women transcribed these texts—which span tens and even hundreds of volumes—in exquisite vernacular calligraphy and transmitted them through generations in their families.