Translating poetry gives rise to a number of problems which may not be present in prose. Poetic language is different from that of prose; it employs many more literary devices. Furthermore, its rhythms may be quite different or varied. Then there is the question of rendering form and meter, not to mention rhyme, if it’s present, which brings on more language difficulties. Poetry may aslo indirectly allude to things through symbols, and these, too, have to be conveyed meaningfully to the reader. Factor in the translator’s own emotional response to the work and what may be perceived as the poet’s “intentions” (often rather opaque), and you have a formidable obstacle to overcome. In short, what medium is best suited to the translation of verse?

“I certainly was not born to history,” Paul Cohen tells us at the very beginning of his book; indeed he wasn’t. He didn’t want to follow his father’s men’s clothing trade, and gave up engineering after one year in university to study the humanities, and even then he did not concentrate on any one part of it. He thought about architecture, then psychiatry and finally the army. None of these, on consideration, were very satisfying, and involved long hours of what seemed to Cohen very boring work.