Most places other than those where English is the main language are usually—in terms of literature—defined by works in the local language; English-readers view this tradition via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong has come to most non-Chinese readers via the English rather than the Chinese tradition. Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of twenty-five short pieces by Dung Ka-Cheung, are very welcome.

All too many places have the form of democracy—elections—without the substance. Hong Kong, just about uniquely, has the opposite: most of the substance—a free press, independent courts, rule of law, privacy protections, etc.—without the form. The territory suffers having a significant democratic deficit, a situation that Christopher Patten, the “last governor”, famously called “liberty without democracy”.

Opera Hong Kong’s recent run of Gioacchino Rossini’s Il Barbiere di Siviglia was notable for an unusual production which frothily updated the action with a 1930s classical movie musical vibe—complete with the “Hollywood” sign as backdrop and dance routines in various period costumes—and perhaps more significantly for the Asian debut of young American mezzo-soprano Stephanie Lauricella, who took the lead role of the ingenue Rosina.