The “thousand star hotel” of the title is a metaphor of the night sky, the roof of the homeless. Bao Phi’s prose poem attributes this to a self-deprecating Vietnamese joke. Who knows? It is just one of perhaps one thousand metaphors, images and turns of phrase that sparkle in this new collection.
“Please mind the platform gap” is a phrase travelers on the Hong Kong MTR hear every time the train stops. It is a curious phrase, not just the now somewhat quaint “mind” but also that of course the platform has no gap: what is meant is the gap between the train and the platform. First-time travelers must perhaps parse the sentence for meaning; I had to. And it forever stuck in my mind.
Not only in mine, evidently. The phrase (which has its own Wikipedia page) is central to one of the stories in Ho Lin’s recent collection China Girl.
When the end came, it came quickly and, for most of the Japanese inhabitants of occupied Manchuria, unexpectedly. Kiku Kyuzo, protagonist of Beasts Head for Home, was of one of the great many Japanese left behind when Manchuria fell to the Soviet Army in August 1945.
One of the defining debates in economic development theory is one of chicken-and-egg: whether good institutions and governance are needed for markets and growth, or vice versa.
Knowingly or not, anyone who has spent much time at all on what used to be called the “China Coast” will surely have come across the paintings of the George Chinnery, an English artist active in Macau in the second quarter of the 19th century. Whatever profile Chinnery may have in the broader painterly pantheon, in Hong Kong and Macau he is the closest to an artistic native son that the Western colonial tradition has.
Most places other than those where English is the main language are usually—in terms of literature—defined by works in the local language; English-readers view this tradition via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong has come to most non-Chinese readers via the English rather than the Chinese tradition. Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of twenty-five short pieces by Dung Ka-Cheung, are very welcome.
Meeting with My Brother is prefaced by an illuminating introduction by professor and translator Heinz Insu Fenkl in which he provides a literary and personal background to Korean author Yi Mun-Yol and Korean literature in general.