Rao Pingru and Mao Meitang married in Nanchang in 1948, when China was still dominated by rhythms and rituals lingering from imperial days. They stayed married through the Mao years, despite being separated for over two decades; in 1958, Pingru, was sent off for “Reeducation Through Labor”. His crime? He’d once served in the Kuomintang army. Their marriage ended in 2008, with Meitang’s death from kidney failure.
London-based Singaporean Sharlene Teo is currently finishing a PhD at one of the UK’s premier centres for the teaching of creative writing, the University of East Anglia (UEA). Part of her studies focuses on criticism and theory, and her work in this area concerns the representation of Singaporean and Malaysian women in fiction. But her course also requires participants to write a novel, and presumably she has already passed this unit with flying colors, as the novel she wrote to satisfy it, Ponti has already been read way beyond the confines of the UEA faculty office.
Deborah Rogers was an influential literary agent in London. After her death in 2014, the Deborah Rogers Writers Award was established in her honor. Since literary agents thrive on finding talented new authors, the prize was set up to support authors as they finished their first novel. In 2016, UK-based Sharlene Teo won the inaugural prize with an extract from her work-in-progress, Ponti, set in her native Singapore. The finished novel is now published by Picador.
In 2015, Indonesian-born Singaporean author Clarissa Goenawan won the prestigious Bath Novel Award for unpublished and self-published novelists for her novel Rainbirds, which—some two years later—is now seeing the light of day.
White Chrysanthemum memorializes Korean comfort women—women forced into sexual slavery by Japanese occupying forces during World War Two. In her debut novel, London-based Korean-American writer Mary Lynn Bracht explores the effects of these women’s abductions on their families and on wider society, and celebrates the power of women to survive horrific circumstances.
This is an ably edited and exciting collection from the intersection on the globe where East meets West, an area often neglected in surveys of world literature—there are few translations of works from Georgia available in English.
Yuki Means Happiness combines, among other elements, two love stories—one of romantic love, the other of a woman’s love for a child not her own —an exploration of divergent cultural expectations, a warning about the terrifying ease with which we can do damage to each other, in particular, the ease with which parents can do damage to children, an avowal that we can overcome such damage, and a sort of love letter to Tokyo.