The Yijing (I Ching), or Scripture of Change, is traditionally considered the first and most profound of the Chinese classics. Originally a divination manual based on trigrams and hexagrams, by the beginning of the first millennium it had acquired written explanations and a series of appendices attributed to Confucius, which transformed it into a work of wisdom literature as well as divination. Over the centuries, hundreds of commentaries were written, but for the past thousand years, one of the most influential has been that of Zhu Xi (1130–1200), who synthesized the major interpretive approaches to the text and integrated it into his system of moral self-cultivation.
This new catalogue describes the holdings of the so-called Pandit Collection held at the Royal Library, Copenhagen. A diverse collection of more than 1,200 Sanskrit texts, it comprises codices ranging in length from several hundred folios to a single folio, or a manuscript fragment, often produced by educated (or in other cases by less educated) scribes.
China’s increasing prominence on the global stage has caused consternation and controversy among Western thinkers, especially since the financial crisis of 2008. But what do Chinese intellectuals themselves have to say about their country’s newfound influence and power? Voices from the Chinese Century brings together a selection of essays from representative leading thinkers that open a window into public debate in China today on fundamental questions of China and the world—past, present, and future.
In a society rife with conflict and a world on the edge of extinction, who should we turn to for answers: society’s strongest or weakest? This is the question Takuji Ichikawa, one of Japan’s most imaginative and unusual authors, poses in The Refugees’ Daughter, a magical modern parable for our troubled times.
Chinese Grammatology traces the origins, transmutations, and containment of this script revolution to provide a groundbreaking account of its formative effects on Chinese literature and culture, and lasting implications for the encounter between the alphabetic and nonalphabet worlds.
In Reencounters, Crystal Mun-hye Baik examines what it means to live with and remember an ongoing war when its manifestations—hypervisible and deeply sensed—become everyday formations delinked from militarization. Contemplating beyond notions of inherited trauma and postmemory, Baik offers the concept of reencounters to better track the Korean War’s illegible entanglements through an interdisciplinary archive of diasporic memory works that includes oral history projects, performances, and video installations rarely examined by Asian American studies scholars.
The classic Chinese novel The Water Margin (Shuihu zhuan) tells the story of a band of outlaws in 12th-century China and their insurrection against the corrupt imperial court. Imported into Japan in the early 17th century, it became a ubiquitous source of inspiration for translations, adaptations, parodies, and illustrated woodblock prints. There is no work of Chinese fiction more important to both the development of early modern Japanese literature and the Japanese imagination of China than The Water Margin.