Seoul 1954. The Korean War armistice has been signed less than a year ago. Millions are dead and a shattered country struggles to rise from the rubble. There is little food and even less hope. Seoul teems with ghosts.
Most urban populations in the world are far removed from the unfolding and the consequences of global warming. Therefore, their reflections on global warming tend to revolve around corporate greed, economic policies and the nature of expectations people have from development. In her book, Caring for Glaciers: Land, Animals, and Humanity in the Himalayas, Karine Gagné turns to the community of elderly farmers and herders in Ladakh to understand how they make sense of the melting of the glaciers, a phenomenon directly visible to the people living there. She finds that their responses to questions about the melting of the glaciers invariably involve the words “One day the Pakistanis came …”.
A compilation of reviews and other coverage in the past twelve months for Women in Translation month (August 2019): by author, translator and language. Click on the “link” symbol over each cover for the review, author, translator and publisher information.
French investigative journalist Roger Faligot has been writing about Chinese spying and intelligence for more than thirty years. His encyclopedic knowledge of the history of Communist China’s intelligence services is on full display in his book Chinese Spies, originally published in France in 2008 (and later updated in 2015) and now in an English translation by Natasha Lehrer.
Despite Chinese amnesia and Western disdain, Maoism’s impact on history has been global and persistent.
Hagiography. What a fascinating word; at one time I thought the “hag” implied the study of witches! The word, which of course literally means “writings on [the lives of] saints”, has also taken on a pejorative meaning, in the sense that since saints are supposedly exceptionally good people, even considered “perfectly-formed at birth” as Alexander Gardner puts it, admiringly servile biographies which flatter exceptionally bad people or even mediocrities must also be hagiographies, because they make those people look like saints.
Although Aigerim Tazhi is Kazakh, she writes in Russian. “I live in Kazakhstan,” she is quoted in translator J Kates’s introductory essay as saying,
but I was born in the Soviet era. We had a common country then, a common capital (Moscow), and the main language was Russian. Therefore, in school we were taught in Russian, on the streets and at home we talked in Russian. I did not choose the Russian language, did not evaluate it in terms of its attractiveness. It’s just the language that I’ve spoken since childhood.