A rare and precious glimpse of pre-Khmer Rouge literature, Suon Sorin’s recently translated novel is set during Norodom Sihanouk’s Cambodia. Originally published in 1961, it harks back to the late colonial and post-colonial eras.
Part memoir and part fiction, Ship of Sorrows, translation of the modernist Urdu novel Safina e Gham e Dil by Qurratulain Hyder, is a complex take on the representation of the Partition. Hyder uses the historical event to dwell on the intellectual and artistic angles of the act of living in an era that writers normally use as a backdrop for human drama.
Former journalist Deepa Anappara exposes the plight of India’s “missing” children in a story of abduction told from the viewpoint of a nine-year old boy, Jai.
Reviews of Asian fiction, poetry and non-fiction in translation from 2019, from Japanese, Chinese, Sanskrit, Tibetan, Korean, Bahasa Indonesia, Hindi, Farsi, Russian, French and German.
“All the world’s a stage”, said Shakespeare, “ and all the men and women merely players.” His near-contemporary, Chinese dramatist Li Yu goes one step further and says that even in love, or perhaps especially in love, we can only play out our roles.
If you’ve never met Arkady Renko, erstwhile Soviet and now Russian cop, his most recent set of cases, this time in Asia—well, Siberia, to be exact—is as good an opportunity as any to finally become acquainted.
Surrealism is something of an outlier in mainstream English fiction, yet it seems to crop up with some frequency in contemporary Chinese-language literature, at least in those works that find themselves in English-translation. This penchant for surrealism can seem even more pronounced, or perhaps concentrated, in the wider Chinese world and diaspora: Dorothy Tse, Hon Lai-Chu and Dung Kai-Cheung in Hong Kong and Malaysia’s Ng Kim Chew being among the practitioners. The surrealism central to this newly-translated collection by Ho Sok Fong fits right in.