White Chrysanthemum memorializes Korean comfort women—women forced into sexual slavery by Japanese occupying forces during World War Two. In her debut novel, London-based Korean-American writer Mary Lynn Bracht explores the effects of these women’s abductions on their families and on wider society, and celebrates the power of women to survive horrific circumstances.
Here we have planted the British flag among the ruins of the ancient capital of Singapura, the City of the Lion! Here we will advance the interests of the East India Company and raise the Malay people to their former glory.
Sir Stamford Raffles is the man most often associated with Singapore’s colonization, and John D Greenwood attributes these words to him in this new novel.
This is an ably edited and exciting collection from the intersection on the globe where East meets West, an area often neglected in surveys of world literature—there are few translations of works from Georgia available in English.
Yasutaka Tsutsui, born in 1934, is less well-known outside of Japan than other contemporary Japanese writers.
On November 18th of this year, a blaze killed nineteen people in a textile manufacturing district of Beijing. Most of the victims were migrant workers, scores of whom continue to live peripheral lives in makeshift, pop-up neighborhoods on the outskirts of major cities across China. In response to the tragedy, the city government instituted a forty-day effort to demolish the capital’s “unsafe” buildings, the result of which has been mass evictions with tens of thousands of homeless migrant workers freezing in wintry Beijing temperatures. Described in official documents as the “low-end population”, these workers—battalions of couriers, cleaners, day laborers, trash collectors—provide the essential service jobs upon which Beijing’s more affluent residents rely.
For a number of logistic, commercial and territorial reasons, books rarely circulate much outside the market they were published in. Asian-published books can as a result often, regardless of merit, end up largely unknown outside a relatively small domestic market, something that goes in spades when the book was originally published in a language other than English.
Yeng Pway Ngon’s Unrest has a long journey. Originally published in Chinese, Unrest won the 2004 Singapore Literature Prize. It took the better part of a decade for the English translation to become available in an edition from Math Paper Press in 2012. This (according to a note on the legal page, evidently somewhat revised) edition is from Balestier Press and is, for the first time, generally available internationally.
Yuki Means Happiness combines, among other elements, two love stories—one of romantic love, the other of a woman’s love for a child not her own —an exploration of divergent cultural expectations, a warning about the terrifying ease with which we can do damage to each other, in particular, the ease with which parents can do damage to children, an avowal that we can overcome such damage, and a sort of love letter to Tokyo.