Debut author Kim Jiyun majored in creative writing at university, later studied television screenwriting, and found inspiration for her first novel in an unlikely place: a neighborhood laundromat. It’s paid off. Yeonnam-Dong’s Smiley Laundromat has become a bestseller in Korea and now it’s been translated into English by Shanna Tan, a prolific translator based in Singapore who works in Chinese, Japanese, and Korean.

The modern classics of Southeast Asian literature, with the singular exception of Pramoedya Ananta Toer, largely remain a blank spot on the English-language literary map. Thank goodness, then, that Penguin Southeast Asia has in recent years published translations from, for example, Vietnamese and Tagalog; Pauline Fan’s recent translation of a collection of Malay short fiction by the iconic writer Fatimah Busu is a welcome addition.

Novels set around the Jewish Bene Israel community in India are as rare as hen’s teeth, but Sheela Rohekar’s 2013 Hindi novel, Miss Samuel: A Jewish-Indian Saga, translated this year into English by Madhu Singh, must be one-of-a-kind. Rohekar is perhaps the only Jewish author in India who writes in Hindi. Her novel reads as two stories in one: the fictional saga of six generations of a Bene Israel family from Amdavad, the Gujarati name for Ahmedabad, and a more general history of the Bene Israel, the earliest group of Jews to settle in India some 2000 years ago, thought (by some) to be a lost tribe of Israel.

Set in the early to mid-19th century in British-occupied India, Sayam Bandyopadhyay’s Carnival, at the outset, focuses on a middle-aged recluse living in Calcutta. Despite becoming a landowner at his father’s death, Rajaram Deb prefers a monotonous life confined to the walls of his bedroom—often at the cost of his responsibilities—barring rare moments of socializing. This self-imposed seclusion is made all the more notable by the initial sparks of public uprisings in the world beyond those walls, culminating in the Indian Rebellion of 1857.