The burdens of immigrant life in Japan provide the meat of Min Jin Lee’s new novel Pachinko. Spanning five generations, Pachinko is the arresting tale of a Korean family which emigrated to Japan and is a welcome and timely publication dealing with the fraughtness of colonial and immigrant experiences. Although such scope might make one think of a sprawling, Tolstoyean narrative, Lee maintains a taut, narrow focus, unraveling the uniqueness of her characters while providing a deeply satisfying attention to detail.
When Japanese answer the phone, they usually say “moshi moshi,” which means something like “I’m here and I can talk.” Moshi Moshi, the title of Banana Yoshimoto’s latest novel, refers to the phone that the main character’s father left at home before leaving to commit suicide with his paramour. The main character, Yoshie, dreams that her father is trying to find his phone to call her. But the title also captures the feeling that Yoshie has something to say about her father, and that she can finally say it. She needs to say it.
Novels about Tibet are rare, one in English by a Tibetan even rarer. For most readers, Tibetan titles tend to be non-fiction books focusing on Buddhism and meditation, and occasional memoirs of old Tibet. So Tshewang Yishi Pemba’s posthumous novel, White Crane, Lend Me Your Wings, published in February in India, marks an important milestone for Tibetan writing.
Kwan Chun-dok is “the genius detective… the man who never forgets a place, and can identify a suspect just from the way he walks.” And even in a coma, in what might be his last day of life, Kwan, known as the “Eye of Heaven”, is going solve one final murder.
Thailand’s most popular literary writers rarely get an introduction onto the world stage. An English language newspaper like The Bangkok Post will hint at the greatness of one seminal Thai author or another in their arts and culture section. But non-Thai readers will be clueless as to why. That short stories by the Thai writer Prabda Yoon are now available in his first English language anthology The Sad Part Was is at least one significant corrective. Nearly two decades after Prabda caught the attention of Thai readers and won the S.E.A. Write Award, non-Thais are gifted this rare opportunity to enjoy his works through Mui Poopoksakul’s fluid translation.
Zhang Lijia has moved from fact to fiction. After her 2008 “Socialism is Great!”: A Worker’s Memoir of the New China mapping her late blooming from monolingual wilful factory worker to bilingual provocateur, we have in Lotus a first novel detailing the life and loves, trials and tribulations of a group of young migrant women sucked into South China’s sex industry.
There is a yesteryear quality to much of Gregory Norminton’s writing, at least in these stories, several of which look backward in style to classics of the genre.