Thailand’s most popular literary writers rarely get an introduction onto the world stage. An English language newspaper like The Bangkok Post will hint at the greatness of one seminal Thai author or another in their arts and culture section. But non-Thai readers will be clueless as to why. That short stories by the Thai writer Prabda Yoon are now available in his first English language anthology The Sad Part Was is at least one significant corrective. Nearly two decades after Prabda caught the attention of Thai readers and won the S.E.A. Write Award, non-Thais are gifted this rare opportunity to enjoy his works through Mui Poopoksakul’s fluid translation.

Zhang Lijia has moved from fact to fiction. After her 2008 “Socialism is Great!”: A Worker’s Memoir of the New China mapping her late blooming from monolingual wilful factory worker to bilingual provocateur, we have in Lotus a first novel detailing the life and loves, trials and tribulations of a group of young migrant women sucked into South China’s sex industry.

There aren’t many advantages to waiting for almost fifty years for a novel to appear in translation, but at least one be pretty certain that the book has stood the test of time. Turkish writer Yusuf Atılgan’s Motherland Hotel dates from 1973. It was made into an award-winning film in 1986. The translator Fred Stark completed a translation in 1977, but it appears—a note in a review in Turkey’s Hürriyet newspaper to the contrary notwithstanding—not to have ever been published until this edition. The thought of the manuscript sitting in a drawer for the better part forty years is good mental preparation for this short, claustrophobic book.