We first meet Kazu Mori, the protagonist of award-winning Japanese author Yu Miri’s newly translated novel Tokyo Ueno Station, after his death. Unable to move fully into the afterlife, Mori seems condemned to merely observe his former abode, its visitors and its inhabitants. Through his eyes we learn about the park’s history as, variously, a battleground, a disembarkation point for immigrant workers from its train station and, in modern times, a hub for museums and galleries.
While one might expect a text on linguistics from the title, An English Made in India is fact rather closer to travel-writing: no bad thing, for Kalpana Mohan in an engaging writer and the result is a pleasant and often erudite ramble around India. Along the way, she talks to school teachers in the hills, her family chauffeur and Uber drivers, students, Delhi booksellers, a Kerala princess and some leading Indian literary lights from Jerry Pinto and Arunava Sinha to Nabaneeta Dev Sen. Mohan is very good at this.
Despite the growing tensions between China and the West, one East-West relationship has endured with a continuing mutual fascination: that of Jews and Chinese, one increasingly reflected in literature and film. In particular, the story of the Shanghai Jewish refugees has enjoyed a resurgence over the past decade; Kirsty Manning’s novel, The Song of the Jade Lily, is one of the latest examples.
It is tempting to label Rollan Seisenbayev’s The Dead Wander in the Desert as an early example of what has now been come to be known as “cli-fi” (“climate fiction”): the book’s central motif, after all, is the human-engineered collapse of the Aral Sea.
The first Hawaiians ran late. Sumner La Croix claims they first voyaged from the Society Islands around 1250 when Kublai Khan was a boy rather than, as some others have it, twelve centuries earlier while Christ was awaiting death and resurrection. Discovery fed flood, with the long century that followed bringing new waves of immigrants to fill the land, before changing ocean currents slammed the door closed on economic migrants for four hundred years.
It requires an inventive streak to write extensively of a person whose known biography might only fill a few pages. This is the long shot taken in The Chinese Lady: Afong Moy in Early America, by historian Nancy E Davis, who refers to her as “the first Chinese woman to arrive in America.”
A compilation of reviews and other coverage in the past twelve months for Women in Translation month (August 2019): by author, translator and language. Click on the “link” symbol over each cover for the review, author, translator and publisher information.