After the 2011 tsunami, TV commercials were, out of respect, replaced with public service messages. One was the following poem:
If I say, “Let’s play?”
you say, “Let’s play!”
If I say, “Stupid!”
you say, “Stupid!”
If I say, “I don’t want to play anymore,”
you say, “I don’t want to play anymore.”
And then, after a while,
I say, “Sorry.”
You say, “Sorry.”
Are you just an echo?
No, you are everyone.
Alfred A Yuson’s The Music Child was shortlisted for the 2008 Man Asian Literary Prize at a time when the prize was for unpublished manuscripts. Although the finished novel took the better part of a decade to finally emerge, The Music Child and the Mahjong Queen exemplifies the Prize’s objective of facilitating the publication of new and eye-opening Asian fiction.
The times are a-changing for superheroes. Weary, doubtful and even hated for their supernatural aptitude of putting the world’s needs before theirs, our 21st-century champions are in the middle of a mid-life crisis that is spurning countless books and Hollywood box-office hits. Now the rave is all about bringing them back into the Xanax realm of anguished souls they were supposed to look after.
And that is why Captain Corcoran and his 19th-century confidence in his ability to wow the crowds —especially the ladies—is exactly the kind of hero we want to read about.
Those with an academic interest in Chinese literature are undoubtedly aware of the CT Hsia classic History of Modern Chinese Fiction which has just been reissued by the Chinese University Press. Those who aren’t might find the thought of a 600-page tome of literary criticism to be more than a little daunting; that would be a pity, for the volume is an example of erudition and clarity of expression.
Unlike his Malaysian-Chinese compatriots, Tash Aw and Tan Twan Eng who have become well-known for novels which fit pretty squarely into the English-language, Ng Kim Chew writes in Chinese from a base in Taiwan. Slow Boat to China is a collection of his short stories, the first book of his—as far as I can tell—to appear in English.
It is unfortunate that Victor Cha chose to overlay his otherwise interesting history of the development of America’s Asian alliances in the early Cold War years with international relations theory and academic jargon more suitable to journals that only professors read. After reading the initial chapters where he discusses “determinants of overdependence,” “entrapment fear,” “undercommitment pathology,” “conditions for distancing,” and separates multilateralism and bilateralism into “quandrants,” I nearly gave up. I am glad that I plodded on because much of the rest of the book is thought-provoking, especially when divorced from the academic models.
Princeton University, or at least the HR department, recently promulgated new policies discouraging if not quite banning such terms as “man made”, “manpower” and “man” (as a verb); these are to be replaced with such gender-neutral terms as “artificial” and “staff” (as noun and verb). “Workmanlike” is to become “skillful” (although they don’t seem exact synonyms to me). It’s easy to make fun of such pronouncements; after all, the use of male terms for gender-neutral concepts predates even English itself. Exactly, women might reply.
It was with this political-linguistic issue in mind that I read Womansword: What Japanese Words Say About Women. Japanese is, or at least seems to be, an order of magnitude more gender-layered than English and Womensword is an attempt to pick these meanings apart and does so with clarity and good humor. But it seems that on the whole, author Kittredge Cherry is of the view that gender differentiation in Japanese is a flexible device rather than one constituting an instrument of social exclusion; indeed, she intends the book “to honor the women of Japan”.