As contemporary Korean literature receives increasing acclaim in English-language circles—Han Kang’s The Vegetarian won the 2016 Man Booker International Prize—it is perhaps inevitable that efforts are being made to introduce older Korean classics to the English language mainstream. One of of these is Sweet Potato, a newly-translated volume of short stories by Kim Tongin (or Kim Dong-in) written mostly in the Japanese colonial period between the Wars.

Is poetry a potent enough protest to move the political needle? In other cultures—the Middle East comes to mind—poetry is fundamental. In a recent article in the BBC, somewhat controversially entitled “Why I became a jihadist poetry critic”, Elisabeth Kendall is quoted as “Anybody who’s spent time in the Middle East knows how important poetry is. Any tin-pot taxi driver in Cairo can recite poetry.” But in English, or in East Asia?

A little before John Donne and George Herbert penned their devotional poetry in the sixteenth century, a couple of bhakti (devotional) or sant (saint) poets in India began to write about the glory of God and the sentiment of devotion. Surdas, Tulsidas, Mirabai and Kabir are among the medieval saint poets becoming increasingly well-known outside their native India. However, with the exception of Tulsidas whose Ramcharitmanas is known to the West as the Bible of North India and has been translated several times in English, it can be difficult to separate the historical, authorial personalities from the interpolations by later poets who continued to compose in a similar vein.

Pakistan was once prime territory for Western travel writers. It offered an attractive combination of subcontinental color and Central Asian romance, plus a lively history and a hospitable population speaking excellent English. Geoffrey Moorhouse, Dervla Murphy and Wilfred Thesiger passed this way, among many others. In The Great Railway Bazaar, Paul Theroux even pondered the attractions of Peshawar as a place of retirement.

While it may be true, as writes Robert Sutter in the introduction to National Bureau of Asian Research’s excellent report “Russia-China Relations”, that “The United States has a long experience in assessing the twists and turns of the relationship between Russia and China and what it means for US interests”, most casual (Western-oriented) observers are probably more likely to see international relations as a hub-and-spoke system with the US at the center, rather that the mesh network it actually is.

Eka Kurniawan is the Quentin Tarantino of Indonesian literature: a brash wunderkind, delivering gleeful references to pulp fiction, lashings of stylized violence, and an array of characters and scenarios that far surpass the tropes and clichés which inspire them. But as with Quentin Tarantino, one might occasionally wonder just how much substance lies beneath the indisputably stylish surface.