Back in the 1980s, books about Japan became bestsellers worldwide, with the ascent of Japan from the ignominy and abject destruction of 1945 to the position of the #2 economy on the planet, with the #1 spot not far off in the breathless predictions of some at the time.
Anyone who wishes to opine on Hong Kong’s perceived troubled present and possibly fraught future would do well to read Richard Wong’s Fixing Inequality in Hong Kong first.
Here at last a book to unearth the untold story of Chinese porcelain in Spain at the time when both countries first started trading. Early relations between China and Spain remains an understudied subject, and the glaring absence of a monograph on Chinese porcelain in Spain has finally been redressed with the magisterial Chinese Porcelain in Habsburg Spain by Cinta Krahe. Habsburg Spain (1516-1700) coincides with the late Ming (1368-1644) and early Qing (1644-1911), a period of great accomplishment in Chinese ceramics.
The so-called “Manila galleon”—more than a trade route but in its structure and organization what we would consider today a shipping line—connected Asia with the Americas for 250 years through the latter quarter of the 16th century to the first quarter of the 19th. By being the final bi-directional piece of the global trade puzzle, and by delivering the American silver needed for the China’s money supply, this “Silver Way” arguably ushered in globalization itself.
Novels about Tibet are rare, one in English by a Tibetan even rarer. For most readers, Tibetan titles tend to be non-fiction books focusing on Buddhism and meditation, and occasional memoirs of old Tibet. So Tshewang Yishi Pemba’s posthumous novel, White Crane, Lend Me Your Wings, published in February in India, marks an important milestone for Tibetan writing.
Kwan Chun-dok is “the genius detective… the man who never forgets a place, and can identify a suspect just from the way he walks.” And even in a coma, in what might be his last day of life, Kwan, known as the “Eye of Heaven”, is going solve one final murder.
Thailand’s most popular literary writers rarely get an introduction onto the world stage. An English language newspaper like The Bangkok Post will hint at the greatness of one seminal Thai author or another in their arts and culture section. But non-Thai readers will be clueless as to why. That short stories by the Thai writer Prabda Yoon are now available in his first English language anthology The Sad Part Was is at least one significant corrective. Nearly two decades after Prabda caught the attention of Thai readers and won the S.E.A. Write Award, non-Thais are gifted this rare opportunity to enjoy his works through Mui Poopoksakul’s fluid translation.