After viewing American painter Agnes Martin’s “Untitled IX, 1982”, a work of irregular, horizontal pencil lines that are nuanced and experimental, with a subtle hue of pink underneath, poet Victoria Chang was moved to contemplate the struggle to embrace or appreciate her racial identity: “To be an Asian woman is to be seen as night… Some people assume Asian women are made of flowers, but some of us are made of lines.” 

Sikhism, born in India, about six centuries ago, is not a religion that has travelled far and wide the way Buddhism did in ancient times, and Hinduism continues to do even today through concepts of yoga, karma and so on. As the Sikh diaspora in the West struggles with its identity in contemporary times, there has been a deep interest in revisiting the roots of the community through pursuits in history and fiction. In The Sacred Hymns of Guru Nanak, Nirmal Gill approaches the subject of Sikh ethos and heritage through translation.

Hebrew is unique, an ancient tongue that was all but lost for millennia as a spoken language, but was revitalized in the late 19th century and is now the official language of Israel, a country of nine million. Despite this relatively small number of native speakers, Hebrew literature is robust, yet Hebrew literature in English translation remains rare. So it’s unusual to see two new poetry collections come out around the same time. A Winding Line: Three Hebrew Poets by Maya Bejerano, Sharron Hass, and Anat Zecharia, translated by Tsipi Keller and So Many Things are Yours by Admiel Kosman, translated by Lisa Katz  include a unique combination of poems that borrow from Old Testament stories and contemporary Israeli life, including politics. 

Derek Chung is not only a prolific poet, novelist, and essayist, he’s also an acclaimed translator that has brought work from Li-Young Lee, Carl Sandburg, Williams Carlos Williams and others into Chinese. Now a new English translation of his poetry collection, A Cha Chaan Teng That Does Not Exist, from May Huang, brings back to life Hong Kong from twenty years ago. As the title and colorful cover artwork imply, the poems describe a Hong Kong that has changed greatly.