The newest English translation of Lōa Hô’s fiction in Scales of Injustice: The Complete Fiction of Lōa Hô is a fascinating reminder that Taiwan’s literary history began well before the Nationalist Chinese retreat to the island in 1949.
It’s perhaps a stretch to consider Spanish history “Asian”. Yet a large portion of what we now call Spain, and for at least a couple centuries most of it, was part of the Muslim world, with a dynasty whose founder was the last remaining scion of the overthrown Umayyad dynasty in Damascus. Europe, Asia, East and West had, if they were defined at all, rather different meanings in the Middle Ages than than they do today.
In her introduction to the Best Asian Short Stories 2017, editor Monideepa Sahu offers a number of notes and considerations into some of the questions that might be asked of this volume: What is this book about? How did it happen? What is Asia and the stories from it?
William Atkins has done extensive and presumably rather expensive research for The Immeasurable World. He writes from first hand experience of visiting eight deserts as diverse as the empty quarter of Oman and the famous Burning Man Festival in the United States. Each gets an extended essay with similar components. So, no rides for days on end with just a camel for a friend, but Atkins, to his credit, does manage at each of the deserts he visits to get some sand in his shoes and some camel hair in his oatmeal porridge.
Given the present ubiquity of reviews and commentary on “Crazy Rich Asians”, it’s worth remembering that the hit film was once a (hit) book, and the first of a trilogy. Here are our reviews, plus a review of a book by an entirely different author that preceded Crazy Rich Asians and presciently hinted at what was to come.
An updated compilation of reviews for Women in Translation month (August 2018). Please click on the title for the review, translator and publisher information.
That Convenience Store Woman is a delight to read probably goes without saying: it reached bestseller status in Japan and now is selling very well in English translation. The short novel by Sayaka Murata (an author and part time convenience store worker) is about thirty-six-year-old Keiko Furukura, who has worked half of her life in a branch of Smile Mart, a Tokyo convenience store. Working there she has found a kind of peace in the orderly store procedures and customer interaction dictates.