There aren’t many advantages to waiting for almost fifty years for a novel to appear in translation, but at least one be pretty certain that the book has stood the test of time. Turkish writer Yusuf Atılgan’s Motherland Hotel dates from 1973. It was made into an award-winning film in 1986. The translator Fred Stark completed a translation in 1977, but it appears—a note in a review in Turkey’s Hürriyet newspaper to the contrary notwithstanding—not to have ever been published until this edition. The thought of the manuscript sitting in a drawer for the better part forty years is good mental preparation for this short, claustrophobic book.
The opening of Manju Kapur’s new novel Brothers is also its dénoument. With the outcome already known, author Kapur has to work doubly hard to keep the reader engaged in the working out of the plot—something she fortunately achieves with aplomb.
Exoticism and marketable anguish were an unavoidable trope during Hollywood superstar Angelina Jolie’s premier event last week at Angkor in Cambodia. Amidst the harrowing tales of Khmer Rouge-era suffering, cameras and lights were focused on the actress as she munched on fried “a-ping” zebra tarantulas in one corner of the Angkor temple complex. Such are the sorts of clichés that Samuel Ferrer must—and prudently does—eschew in his enjoyable historical novel The Last Gods of Indochine set in the shadows of Angkor.
In one fell swoop, Charles Wang—patriarch of the Wang family, purveyor of the American immigrant dream, cosmetic visionary and turner of “shit into Shinola”—goes from king to, well, cock:
In Chinese, in any Chinese speaker’s mouth, Wang was a family name to be proud of. It meant king, with a written character that was simple and strong. And it was pronounced with a languid drawn-out diphthong of an o sound that suggested an easy life of summer palaces and fishing for sweet river shrimp off gilded barges. But one move to America and Charles Wang’s proud surname became a nasally joke of a word; one move and he went from king to cock.
Marlene Dietrich famously sang of still having a suitcase in Berlin, a wistful testament to the evocative power of memory and the hold that people and places can have on us. In many ways the unnamed Korean female narrator in Bae Suah’s novella A Greater Music has left her own suitcase in the German capital, one packed with scraps of memories from a broken intimate relationship with an older German woman and the morning-after emotions that surface when reflecting on a life lived elsewhere.
The changing balance between Asia and the West is a function not just of the relative rise of the Asian economies but also of the apparent withdrawal of the United States from a multi-decade commitment to global leadership, a development which if anything seems to be accelerating under the only recently-installed Trump administration. One place where these two factors coincide dramatically is Latin America, a region that the United States has long considered—somewhat patronizingly, perhaps—as its backyard.
If Mannequin is any evidence, Ch’oe Yun is a writer’s writer. This 2003 novel, only now released in English translation, is a dreamlike reflection on beauty and human existence.
Both challenging and subtle in construction, the novel deals in impressions rather than plot. The story, to which atmosphere clings like mist on a hillside, centers around Jini, a young (teenage) advertising model and the mannequin of the title. A commercial success, she has been been used to promote products since she was a baby, lifting her family out of poverty in the process. Cherished yet controlled, she finally throws it all over and runs away.