Yuki Means Happiness combines, among other elements, two love stories—one of romantic love, the other of a woman’s love for a child not her own —an exploration of divergent cultural expectations, a warning about the terrifying ease with which we can do damage to each other, in particular, the ease with which parents can do damage to children, an avowal that we can overcome such damage, and a sort of love letter to Tokyo.
The Indian stand up comedian Anuvab Pal jokes that Gandhi gave the mantra of nonviolence or the message of “Don’t Fight” to the people who did not want to fight in the first place. Gandhi recognized the reluctance and laziness among the Indians to fight against the British. Well, that’s one theory.
Can the present save the past? Can the living save the dead? As South Korean author Han Kang revealed in a 2016 interview with the London-based magazine The White Review, these questions interested her during her twenties, only to resurface years later when drafting her novel Human Acts about the 1980 Gwangju Uprising and its aftermath. And they continue to resonate in her writing as evidenced by her most recent work The White Book.
This story is drawn from The Book of Swindles, a collection whose oldest known edition dates to 1617. The author, Zhang Yingyu, collected stories about swindles large and small that are mainly set in the highly commercialized and mobile world of late-Ming China.
Think hard; use your imagination. Try to remember the time when the world was not an oyster, with its pearl geolocalized on Google Maps, rated on TripAdvisor, its best sights already pre-dissected on The Lonely Planet and travel blogs. There was an era during which the world had not shrunk yet to a global playground easily explored with a smartphone and a wifi connection in hand or indeed, before planes, videos and even ballpoint pens. It was the epoch of explorers and discoveries, of years spent away from a home that less and less could be called as such. And this is the time during which Alfred Raquez wrote his travel journal, In The Land Of Pagodas, A Classic Account of Travel in Hong Kong, Macao, Shanghai, Hubei, Hunan and Guizhou.
Originally from Spain, Adolfo Arrantz’s day job is Deputy Head of infographics and illustration at the South China Morning Post.
Only several poems by the now forgotten 1930s Shanghai poet Shao Xunmei (1906-1968) have previously been rendered into English, making our translation of his two major volumes a first. We have long considered Shao well worth translating, owing as much to his colorful artistic persona as to his verse. The former mostly flowered during his studies at Cambridge in the mid-1920s, when he was exposed to Western poets like Baudelaire and Verlaine. However, it was mainly AC Swinburne who became Shao’s avatar in both art and life, as our translations below show. Cambridge also introduced Shao to the comfort of English shoes, which he wore with a traditional Chinese scholar’s silk gown—a true cultural hybrid!