While translation, or the lack thereof, remains an item of often animated discussion in the world of books, it is less of an issue in film: books, you see, cannot be subtitled. So the Russian-Ukrainian film Battle for Sevastopol was able to make it to Hong Kong in just a year.
It is unfortunate that Victor Cha chose to overlay his otherwise interesting history of the development of America’s Asian alliances in the early Cold War years with international relations theory and academic jargon more suitable to journals that only professors read. After reading the initial chapters where he discusses “determinants of overdependence,” “entrapment fear,” “undercommitment pathology,” “conditions for distancing,” and separates multilateralism and bilateralism into “quandrants,” I nearly gave up. I am glad that I plodded on because much of the rest of the book is thought-provoking, especially when divorced from the academic models.
Watching a performance of Giuseppe Verdi’s Otello in the current political climate can be profoundly depressing.
Princeton University, or at least the HR department, recently promulgated new policies discouraging if not quite banning such terms as “man made”, “manpower” and “man” (as a verb); these are to be replaced with such gender-neutral terms as “artificial” and “staff” (as noun and verb). “Workmanlike” is to become “skillful” (although they don’t seem exact synonyms to me). It’s easy to make fun of such pronouncements; after all, the use of male terms for gender-neutral concepts predates even English itself. Exactly, women might reply.
It was with this political-linguistic issue in mind that I read Womansword: What Japanese Words Say About Women. Japanese is, or at least seems to be, an order of magnitude more gender-layered than English and Womensword is an attempt to pick these meanings apart and does so with clarity and good humor. But it seems that on the whole, author Kittredge Cherry is of the view that gender differentiation in Japanese is a flexible device rather than one constituting an instrument of social exclusion; indeed, she intends the book “to honor the women of Japan”.
Luise Guest’s Half the Sky is a welcome addition to works on Chinese contemporary art. Amid all the froth of the Chinese art scene, Guest focuses solely on female artists, long overlooked and under-studied, presenting the work and thoughts of some thirty artists.
In a corner of the Russian Far East, just across the Chinese border and wedged in between Heilongjiang’s upturned chin and lip, lies the Jewish Autonomous Oblast (Region) whose capital is Birobidzhan. The Oblast is somewhat larger than Israel, but with a fraction of the population: it peaked at 214,000 in the late 1980s, and has dropped by some 20% since then. The Oblast is neither very autonomous nor terribly Jewish—well under 2000 Jews live there now. Where the Jews Aren’t, Masha Gessen’s story of this peculiar place, has an apt title.
In Turkey: The Insane and the Melancholy, political commentator Ece Temelkuran invites the reader to draw up a chair as she attempts to untangle the complicated, often contradictory, nature of her country’s current political environment.