A round-up of reviews of works in translation from Chinese, including fiction, story collections, poetry and biographies.
Titling a book The Myth of Chinese Capitalism invites prospective readers to expect an unraveling of this singular, definite-articled story. It also suggests, to this reader at least, weighty theoretical contents, including perhaps tables and pie-charts. Dexter Roberts’s book is no work of dense economic theory, however, nor does it pretend to have uncovered some singular narrative of China’s development. Rather, it is lucid, personal, nuanced—and rather difficult to summarize.
Thirty years ago, just before the start of the first Gulf War between the United States and Iraq, Daniel Yergin’s The Prize: The Epic Quest for Oil, Money & Power was released to widespread acclaim, and was later awarded the Pulitzer Prize. In that earlier book, Yergin explored the history of the oil industry and its impact on global geopolitics. The New Map is a worthy successor wherein Yergin updates and broadens his analysis of energy and geopolitics in the second decade of the 21st century.
The lineage novel flourished in Korea from the late seventeenth to the early twentieth century. These vast works unfold genealogically, tracing the lives of several generations. New storylines, often written by different authors, follow the lives of the descendants of the original protagonists, offering encyclopedic accounts of domestic life cycles and relationships. Elite women transcribed these texts—which span tens and even hundreds of volumes—in exquisite vernacular calligraphy and transmitted them through generations in their families.
A round-up of reviews of fiction in translation from Korean, including two graphic novels, short stories and a rare novel from North Korea.
The Blakiston’s fish owl is the world’s largest living species of owl, with larger females of the species weighing as much as ten pounds. It lives in the Russian Far East and Northern Japan. It is also endangered: global populations are estimated to be around 1500 owls in total.
Buddhism would undergo profound changes as it was transmitted from its origins in India east into China, in the first century CE. Terminology had to be assimilated, for one thing. And when one language is translated and assimilated into another, it is inevitable that some conceptual connections will be lost and the meaning of ideas altered. Take Zen Buddhism. In his latest book, David Hinton says that we in the West are not just once-removed from the original Zen—but twice removed. This is because the Zen we know from Japan had already lost much of the original Daoist underpinnings of Chinese Zen—known as Chan—even before the religion traveled across the Pacific to America.