From her early interest in Russia’s hinterlands to her recent focus on the culture and places of Japan, German poet and novelist Marion Poschmann’s writing continues its eastward drift. Her latest novel (and first in English thanks to Jen Calleja’s translation) The Pine Islands, which recounts the tragic-comic journey of a middle-aged German university professor who decamps to Japan (he dreams that his wife is cheating on him) and undertakes a Bashō-inspired journey once there, has been shortlisted for the German Book Prize (2017) and Man Booker International Prize (2019) and hailed as a “masterpiece” by Germany’s esteemed newspaper Die Zeit.
In a place like Hong Kong, where every child seems to be learning at least two languages, there is, at the very least, a practical argument for bilingualism: learning a second language (in Hong Kong, usually English) opens doors for future opportunities. For Hong Kong’s anglophone minority speakers this argument continues with many parents hoping their children gain exposure to Cantonese and Mandarin at school. And it is increasingly not uncommon to see a child speak one language with one parent, a second language with another and then two to three languages at school.
A Japanese American war hero has a secret. A secret so awful he’d rather die than tell anyone—one so entwined with the brave act that made him a hero that he’s determined never to speak of the war. Ever.
The harpsichord may be the quintessential European instrument, each touch of the keys evoking powered wigs and sedan chairs. It never really went global as did the piano or violin. One might not therefore expect someone like Tehran-born Mahan Esfahani to be one of the instrument’s premier modern exponents.
Translating poetry gives rise to a number of problems which may not be present in prose. Poetic language is different from that of prose; it employs many more literary devices. Furthermore, its rhythms may be quite different or varied. Then there is the question of rendering form and meter, not to mention rhyme, if it’s present, which brings on more language difficulties. Poetry may aslo indirectly allude to things through symbols, and these, too, have to be conveyed meaningfully to the reader. Factor in the translator’s own emotional response to the work and what may be perceived as the poet’s “intentions” (often rather opaque), and you have a formidable obstacle to overcome. In short, what medium is best suited to the translation of verse?
Political scientists who study international relations often seek to discern patterns of state behavior from history and to formulate theories or typologies to explain that behavior. Such an approach can contribute to our understanding of why states behave as they do, but human action never wholly conforms to neat formulas.
One can make a case for Wolfgang Amadeus Mozart’s Don Giovanni being the best opera ever written. There is Mozart’s inimitable music, of course, but also the story, at once irrepressible and and morally-nuanced, perky yet profound. Yet, with two 90-minute acts, it can sometimes drag. But not on this opening night.