Although Aigerim Tazhi is Kazakh, she writes in Russian. “I live in Kazakhstan,” she is quoted in translator J Kates’s introductory essay as saying,
but I was born in the Soviet era. We had a common country then, a common capital (Moscow), and the main language was Russian. Therefore, in school we were taught in Russian, on the streets and at home we talked in Russian. I did not choose the Russian language, did not evaluate it in terms of its attractiveness. It’s just the language that I’ve spoken since childhood.
Unlike other forms of disaster—such as earthquake, flood or hurricane—famine is a distinctly political occurrence. Most often they are the product of political action that deprives people of food, either through neglect or targeted victimization. Such was the case for the nation-wide famine inflicted upon the Kazakh Soviet Socialist Republic—now the modern-day Central Asian state of Kazakhstan—from 1930-33.
The first Uzbek novel to be translated into English has been awarded the 2019 EBRD Literature Prize. Author Hamid Ismailov and translator Donald Rayfield will share the €20,000 award.