Despite, or perhaps because of, its relatively small size, Taiwan has had a turbulent and diverse history that has seen it endure dictatorship during the 20th century, Japanese colonization, and being a minor part of the Qing Dynasty. But before all this, the island, then known as Formosa, was the prize of a mighty struggle between the Dutch and a Ming Dynasty pirate-nobleman almost 400 years ago. Lord of Formosa—first published in Dutch in 2015—is the story of Koxinga, or Zheng Chenggong, the son of a Chinese nobleman and a Japanese woman, and how he won Taiwan from the Dutch.
Might Hamid Ismailov’s The Devils’ Dance open Central Asian literature to the world as Gabriel García Márquez’s novels did for Latin America? Probably not—things rarely work out like that—but perhaps it deserves to.
Thirteenth-century China is a time of mayhem, when wandering heroes and martial masters must choose their side in a conflict between the Jurchen Jin invaders from the North and the dispersed and submissive remains of the Song dynasty.
White Chrysanthemum memorializes Korean comfort women—women forced into sexual slavery by Japanese occupying forces during World War Two. In her debut novel, London-based Korean-American writer Mary Lynn Bracht explores the effects of these women’s abductions on their families and on wider society, and celebrates the power of women to survive horrific circumstances.
Here we have planted the British flag among the ruins of the ancient capital of Singapura, the City of the Lion! Here we will advance the interests of the East India Company and raise the Malay people to their former glory.
Sir Stamford Raffles is the man most often associated with Singapore’s colonization, and John D Greenwood attributes these words to him in this new novel.
For a number of logistic, commercial and territorial reasons, books rarely circulate much outside the market they were published in. Asian-published books can as a result often, regardless of merit, end up largely unknown outside a relatively small domestic market, something that goes in spades when the book was originally published in a language other than English.
Yeng Pway Ngon’s Unrest has a long journey. Originally published in Chinese, Unrest won the 2004 Singapore Literature Prize. It took the better part of a decade for the English translation to become available in an edition from Math Paper Press in 2012. This (according to a note on the legal page, evidently somewhat revised) edition is from Balestier Press and is, for the first time, generally available internationally.
Clearly targeting a female audience, this epic of love and sedition nevertheless offers far more than the average chick-lit romance with its carefully investigated and balanced view of the struggle for Indian independence in the years before and during World War II.