A war correspondent and overseas bureau chief for the Los Angeles Times, Megan K Stack never had much occasion to concern herself with gender equality even when she married another foreign correspondent and the two moved to Beijing a decade ago. But their marital dynamics changed when Stack became pregnant. She quit her job and stayed home with the baby; her husband Tom became the sole breadwinner and continued to jet off to remote parts of China and other countries on assignment.
Sudipta Sen appears to have premised his encyclopedic Ganga: The Many Pasts of a River on the words of India’s first Prime Minister Jawaharlal Nehru: that the story of Ganga was the story of Indian civilization and culture. Written over twelve years using a wide range of sources from Hindu scriptures, archeological findings, writings of foreign travellers, and historical documents, Sen’s history of India’s “national river” begins in the mythological past and ends with controversies around the dams built on the river. It explores how the river and its valley have “sustained the imaginative life, material culture and daily subsistence of millions of inhabitants of the subcontinent.”
It may come as a surprise to Indians, although perhaps it should not, that were colonizers who were less than comfortable with the entire project of colonization. With the advantage of hindsight, and the availability of archives, the new writing about the empire has begun to disrupt the boundaries the colonized and the colonizers as mutually exclusive categories. One new book in this vein is Kief Hillsbery’s The Tiger and the Ruby: A Journey to the Other Side of British India, the account of a clerk who came to Calcutta to make a career but soon sabotaged it by getting himself transferred to a provincial city, and later on disappeared from India but did not return to England.
Translating poetry gives rise to a number of problems which may not be present in prose. Poetic language is different from that of prose; it employs many more literary devices. Furthermore, its rhythms may be quite different or varied. Then there is the question of rendering form and meter, not to mention rhyme, if it’s present, which brings on more language difficulties. Poetry may aslo indirectly allude to things through symbols, and these, too, have to be conveyed meaningfully to the reader. Factor in the translator’s own emotional response to the work and what may be perceived as the poet’s “intentions” (often rather opaque), and you have a formidable obstacle to overcome. In short, what medium is best suited to the translation of verse?
New Book Announcement: “Reading India Now: Contemporary Formations in Literature and Popular Culture” by Ulka Anjaria
In an age of social media and reality television, reading and consumption habits in India now demand homegrown pulp fictions. Ulka Anjaria categorizes post-2000 Indian literature and popular culture as constituting “the contemporary,” a movement defined by new and experimental forms—where high- and low-brow meet, and genres break down.
Krishna Sobti, the grande dame of Hindi literature (as she is often called in India), passed away in January this year. She was an unusual writer, writing as a woman and publishing some of her work under a masculine name. Her writing in Hindi is inflected with Urdu and Punjabi ways of speaking and makes translating her a challenge. Among her last works was Gujrat Pakistan se Gujarat Hindustan (2016), a novelized memoir about the early years of her career and of independent India.
The 15 stories in the book deal with the contradictions, paradoxes and ironies of Indian life. The combination of setting, memorable characters, clear writing, and themes suggest a vision of an expansive and vast country of wonder. Among the stories, “Hawana of the East” was nominated for the Pushcart Prize 2012. “Sunday with Mary” was part of the list for Best of the Net 2013 Prize.