Timor-Leste has been just about the most geographically and politically remote corner of East Asia, a distant second to Macau in Portugal’s one-time East Asian possessions, diminutive compared to the Dutch East Indies and later Indonesia. And the Chinese community there, as far as the Chinese diaspora goes, one of the less substantial. Perhaps for those reasons, the development of Cina Timor—the Timorese Chinese—offers a case study in intra-Asian immigration and identity.

For the countries of Southeast Asia, geographical proximity to China is a blessing and a curse. In the Dragon’s Shadow, Southeast Asia in the Chinese Century, by Sebastian Strangio, manages to sketch the history these nations have with China and detail the current geopolitical situation in an engaging fashion. While the book is prefaced with an imposing list of acronyms for the political parties and economic agreements discussed, this Yale University Press publication is the work of a journalist with an excellent grip on history rather than an academic.

With the exception of Singapore and Malaysia, where English is relatively widely used, and with the further exception of so-called “expat fiction” featuring foreign protagonists, Southeast Asia seemingly generates fewer novels in English—whether in translation or written directly in the language—than other regions of South and East Asia. This situation has ameliorated somewhat in recent years, a period that has coincided with the rise of a regional Southeast Asian culture and media market. Southeast Asian publishers are increasing sourcing and marketing books regionally.