Thailand’s most popular literary writers rarely get an introduction onto the world stage. An English language newspaper like The Bangkok Post will hint at the greatness of one seminal Thai author or another in their arts and culture section. But non-Thai readers will be clueless as to why. That short stories by the Thai writer Prabda Yoon are now available in his first English language anthology The Sad Part Was is at least one significant corrective. Nearly two decades after Prabda caught the attention of Thai readers and won the S.E.A. Write Award, non-Thais are gifted this rare opportunity to enjoy his works through Mui Poopoksakul’s fluid translation.

Last year, Korean literature burst into English-language consciousness when Han Kang’s The Vegetarian won the Man Booker International Prize. The process began earlier, of course: Kyung-sook Shin had won the Man Asian Literary Prize a few years previously. But this is nevertheless a phenomenon of relatively recent vintage.

Not everyone can be a Han Kang, and there aren’t many major literary prizes which take works in translation, so it’s a good thing that Dalkey Archive Press is plugging with away with translations of other important Korean writers.

One of the rewards of running a book review publication is the unexpected surprise that appears out of the blue. One of these is Filipina writer Catherine Torres’s recent collection Mariposa Gang and other stories. The ten stories in this slim volume—a mere 100 pages—are polished, accomplished and structurally sophisticated. Laconic, Torres can say a page in a paragraph. Her characters are human, their circumstances and dilemmas painfully recognizable and real.