Exploring identity in a multi-ethnic community through fiction can be a sensitive subject. The importance people place on identity is often a prickly topic these days—especially in multi-religious, multiracial communities like that of Singapore’s five and a half million citizens. In November 2017, the Singaporean Institute of Policy Studies presented evidence that for the first time more Singaporeans identify with the city-state than with their own ethnic lineage. The remaining half of survey respondents, however, still felt a “simultaneous” identity of both Singaporean and racial heritage.
This is an ably edited and exciting collection from the intersection on the globe where East meets West, an area often neglected in surveys of world literature—there are few translations of works from Georgia available in English.
Yasutaka Tsutsui, born in 1934, is less well-known outside of Japan than other contemporary Japanese writers.
As contemporary Korean literature receives increasing acclaim in English-language circles—Han Kang’s The Vegetarian won the 2016 Man Booker International Prize—it is perhaps inevitable that efforts are being made to introduce older Korean classics to the English language mainstream. One of of these is Sweet Potato, a newly-translated volume of short stories by Kim Tongin (or Kim Dong-in) written mostly in the Japanese colonial period between the Wars.
“Please mind the platform gap” is a phrase travelers on the Hong Kong MTR hear every time the train stops. It is a curious phrase, not just the now somewhat quaint “mind” but also that of course the platform has no gap: what is meant is the gap between the train and the platform. First-time travelers must perhaps parse the sentence for meaning; I had to. And it forever stuck in my mind.
Not only in mine, evidently. The phrase (which has its own Wikipedia page) is central to one of the stories in Ho Lin’s recent collection China Girl.
Most places other than those where English is the main language are usually—in terms of literature—defined by works in the local language; English-readers view this tradition via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong has come to most non-Chinese readers via the English rather than the Chinese tradition. Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of twenty-five short pieces by Dung Ka-Cheung, are very welcome.
Tokyo is the world’s largest megalopolis, arguably the cleanest and safest too. But what fascinates me is the intricate way 34 million people survive in the density and sometimes crush of humanity. On the surface there may be a homogenous veneer to the inhabitants, but as I learned when living in Japan, Tokyo-ites have an intense, often fierce individuality. Getting to know a few of them well, they revealed their inner selves to me, which sparked a realization of a deeper individuality in myself.