Part memoir and part fiction, Ship of Sorrows, translation of the modernist Urdu novel Safina e Gham e Dil by Qurratulain Hyder, is a complex take on the representation of the Partition. Hyder uses the historical event to dwell on the intellectual and artistic angles of the act of living in an era that writers normally use as a backdrop for human drama.
At first hearing, Stories of the Sahara sounds improbable: about a half-century ago, a young Chinese woman from Taiwan decamps to El Aaiún in the then Spanish Sahara.
Reviews of Asian fiction, poetry and non-fiction in translation from 2019, from Japanese, Chinese, Sanskrit, Tibetan, Korean, Bahasa Indonesia, Hindi, Farsi, Russian, French and German.
“All the world’s a stage”, said Shakespeare, “ and all the men and women merely players.” His near-contemporary, Chinese dramatist Li Yu goes one step further and says that even in love, or perhaps especially in love, we can only play out our roles.
The Chronicles of Lord Asunaro is a curious little volume. In length, perhaps 10,000 words, it is long for a short story but short for a novella. The protagonist, a minor feudal lord in late Tokugawa Japan, was an actual person (apparently: like much else here, it is hard to be sure), his life heavily fictionalized according to the author’s note. While labeled a “tale” or “story”, the narrative in fact lacks much of might conventionally be called a plot.
Surrealism is something of an outlier in mainstream English fiction, yet it seems to crop up with some frequency in contemporary Chinese-language literature, at least in those works that find themselves in English-translation. This penchant for surrealism can seem even more pronounced, or perhaps concentrated, in the wider Chinese world and diaspora: Dorothy Tse, Hon Lai-Chu and Dung Kai-Cheung in Hong Kong and Malaysia’s Ng Kim Chew being among the practitioners. The surrealism central to this newly-translated collection by Ho Sok Fong fits right in.
The Yijing (I Ching), or Scripture of Change, is traditionally considered the first and most profound of the Chinese classics. Originally a divination manual based on trigrams and hexagrams, by the beginning of the first millennium it had acquired written explanations and a series of appendices attributed to Confucius, which transformed it into a work of wisdom literature as well as divination. Over the centuries, hundreds of commentaries were written, but for the past thousand years, one of the most influential has been that of Zhu Xi (1130–1200), who synthesized the major interpretive approaches to the text and integrated it into his system of moral self-cultivation.