Eka Kurniawan is the Quentin Tarantino of Indonesian literature: a brash wunderkind, delivering gleeful references to pulp fiction, lashings of stylized violence, and an array of characters and scenarios that far surpass the tropes and clichés which inspire them. But as with Quentin Tarantino, one might occasionally wonder just how much substance lies beneath the indisputably stylish surface.
Born and raised in Beijing, Bei Dao spent decades in exile in Europe because of his alleged involvement in the Tiananmen Massacre in 1989. City Gate, Open Up is his eloquent, moving memoir in which the foremost Chinese poet rebuilds Beijing, his fond hometown and lifelong anchor, through poignant memories and portraits, rendering the generations who have lived through such surreal, turbulent times.
The Musha Incident is a dark moment in Taiwan’s colonial history (1895-1945), as well as a long-forgotten one. On 27 October 1930, the indigenous Atayal people decapitated 134 Japanese soldiers. Japanese revenge was brutal, bringing the Atayal tribe to the edge of extinction. Later, the Nationalist government labeled the Incident a heroic retaliation against Japanese invasion, but condemned the Atayal’s primal ritual of headhunting.
Taiwanese writer Wu He was not satisfied with this highly superficial and politicized discourse and determined to uncover the truth of this period of history and its legacy. The result is this novel.
Arabia Felix: Happy Arabia. Who wouldn’t want to go there and find out why it was such a happy place? In fact, in 1761 not that many Europeans were going there, which left an opening for the culturally and scientifically minded king of Denmark, Frederik V, to make a name for himself and his country by supporting a Danish expedition to that fortunate land. New scientific discoveries could be there for the making and new accurate maps drawn, as well as a chance to prove some of the stories told about Moses and the Israelites; could they have left inscriptions as they fled from Egyptian persecution, writings which might be transcribed by a competent philologist?
Most places other than those where English is the main language are usually—in terms of literature—defined by works in the local language; English-readers view this tradition via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong has come to most non-Chinese readers via the English rather than the Chinese tradition. Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of twenty-five short pieces by Dung Ka-Cheung, are very welcome.
Meeting with My Brother is prefaced by an illuminating introduction by professor and translator Heinz Insu Fenkl in which he provides a literary and personal background to Korean author Yi Mun-Yol and Korean literature in general.
Taiwan’s top court just recently ruled in favor of gay marriage, culminating in what could be Asia’s first jurisdiction to allow members of the same sex to marry. Despite many challenges that still persist politically with the ruling, it indicates a more liberal attitude toward non-heterosexual relationships than when Qiu Miaojin published the novel Notes of a Crocodile in the early 1990s.