Kwan Chun-dok is “the genius detective… the man who never forgets a place, and can identify a suspect just from the way he walks.” And even in a coma, in what might be his last day of life, Kwan, known as the “Eye of Heaven”, is going solve one final murder.
Thailand’s most popular literary writers rarely get an introduction onto the world stage. An English language newspaper like The Bangkok Post will hint at the greatness of one seminal Thai author or another in their arts and culture section. But non-Thai readers will be clueless as to why. That short stories by the Thai writer Prabda Yoon are now available in his first English language anthology The Sad Part Was is at least one significant corrective. Nearly two decades after Prabda caught the attention of Thai readers and won the S.E.A. Write Award, non-Thais are gifted this rare opportunity to enjoy his works through Mui Poopoksakul’s fluid translation.
Madonna in a Fur Coat has a backstory almost as long as the novel itself. “When it was first published in Istanbul in 1943,” wrote Maureen Freely, one of the two translators of the recent English-language edition, in the Guardian, “it made no impression whatsoever.”
Redolent of the ubiquitous Indonesian kreteks, Cigarette Girl follows three generations of two Javanese families from the time of the Dutch surrender to the Japanese in 1942, via the crackdown on the communists and the massacres of 1965, to the present.
Marlene Dietrich famously sang of still having a suitcase in Berlin, a wistful testament to the evocative power of memory and the hold that people and places can have on us. In many ways the unnamed Korean female narrator in Bae Suah’s novella A Greater Music has left her own suitcase in the German capital, one packed with scraps of memories from a broken intimate relationship with an older German woman and the morning-after emotions that surface when reflecting on a life lived elsewhere.
If Mannequin is any evidence, Ch’oe Yun is a writer’s writer. This 2003 novel, only now released in English translation, is a dreamlike reflection on beauty and human existence.
Both challenging and subtle in construction, the novel deals in impressions rather than plot. The story, to which atmosphere clings like mist on a hillside, centers around Jini, a young (teenage) advertising model and the mannequin of the title. A commercial success, she has been been used to promote products since she was a baby, lifting her family out of poverty in the process. Cherished yet controlled, she finally throws it all over and runs away.
Outsider views of Singapore suffer from numerous preconceptions and generalizations, many the result of sometimes humorous foreign venting in online forums about the city-state’s overweening legal apparatus and legal codes. Yet Singapore is affluent and materially developed by any measure.
Nor is Singapore is widely known as a place of literature, but that is at least in part because much of the city’s life lies behind language barriers. This perception is exacerbated by a national campaign, promoted by the city to advertise its strength as a destination for foreign investment rather than a cultural hub.