When Chi Pang-yuan was a young girl, her father Chi Shiying was wanted by warlord Zhang Zuolin and his son, Zhang Xueliang. The crime was siding with a rival general, Guo Songling, at a time when the Republic was still relatively young and northeast China in constant turmoil. For most of her childhood and teenage years, Chi Pang-yuan would frequently be on the move, between Manchuria and all the major cities along the Yangtze River: Nanjing, Wuhan, Chongqing and Shanghai.

The twilight of the Ming Dynasty in Southern China, with its elegant courtesans, poets and playwrights, pageants, drinking bouts and boat rides, bedazzled the generation which witnessed its fall in 1644. It inspired a literary legacy which has fascinated readers ever since. The Ming twilight in “Southland” is immortalized in Kong Shang-Ren’s (d. 1719)  classic opera “The Peach Blossom Fan”. Kong interviewed many protagonists of the late Ming, including Yu Hai (d. 1693), whose memoirs are translated here by Harvard’s Wai-Yee Lee. 

Introduction to Zen Training, Omori Sogen, Sayama Daian & Michael Kangen (foreword), Trevor Leggett (intro)
Introduction to Zen Training, Omori Sogen, Sayama Daian & Michael Kangen (foreword), Trevor Leggett (intro) (Tuttle, February 2020)

An Introduction to Zen Training is a translation of the Sanzen Nyumon, a foundational text for beginning meditation students by Omori Sogen—one of the foremost Zen teachers of the 20th century.

Karine Khodikyan is one of Armenia’s foremost writers, with a body of work encompassing plays, film and TV scripts, fiction, and journalism. Armenian literature, like others of the Caucasus, is surely under-represented in the English-speaking world, but now Khodikyan’s collection of short fiction, The Door Was Open, has—via Nazareth Seferian’s smooth translation—been made available in English with the support of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia. 

Few contemporary works of fiction from Uzbekistan are translated into English directly. Those that have found their way into the English language are usually classical texts or themselves translations of Russian translations of the Uzbek originals. Given this scarcity of accessible modern Uzbek literature, the casual English language reader could be forgiven for not knowing upon what basis to judge the relative worth of a novel like Gaia, Queen of Ants by Hamid Ismailov.