Arabia Felix: Happy Arabia. Who wouldn’t want to go there and find out why it was such a happy place? In fact, in 1761 not that many Europeans were going there, which left an opening for the culturally and scientifically minded king of Denmark, Frederik V, to make a name for himself and his country by supporting a Danish expedition to that fortunate land. New scientific discoveries could be there for the making and new accurate maps drawn, as well as a chance to prove some of the stories told about Moses and the Israelites; could they have left inscriptions as they fled from Egyptian persecution, writings which might be transcribed by a competent philologist?
Most places other than those where English is the main language are usually—in terms of literature—defined by works in the local language; English-readers view this tradition via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong has come to most non-Chinese readers via the English rather than the Chinese tradition. Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of twenty-five short pieces by Dung Ka-Cheung, are very welcome.
Meeting with My Brother is prefaced by an illuminating introduction by professor and translator Heinz Insu Fenkl in which he provides a literary and personal background to Korean author Yi Mun-Yol and Korean literature in general.
Taiwan’s top court just recently ruled in favor of gay marriage, culminating in what could be Asia’s first jurisdiction to allow members of the same sex to marry. Despite many challenges that still persist politically with the ruling, it indicates a more liberal attitude toward non-heterosexual relationships than when Qiu Miaojin published the novel Notes of a Crocodile in the early 1990s.
Baghdad is not a city readily associated with Christianity. Nevertheless, a small (and shrinking) community lives there. This brief but resonant novel describes the discrimination and abuse they suffer for their faith as well as offering an important insight into how intolerance (of any religion or lifestyle, not just Christianity) can escalate into violence and even war.
Bears in various forms have been popular in myth and fiction for thousands of years, from Inuit traditions and the Greek myth of Callisto to John Irving’s cameo appearances of bears in his novels, and from William Kotswinkle’s bear turned New York literary sensation to, of course, Winnie the Pooh, Paddington Bear, and The Three Bears. We respect them and are in awe of their size, physical strength, and seemingly introspective intelligence. Not to mention bear cubs are so cuddly they inspired the ubiquitous teddy bear. Yoko Tawada, award-winning novelist who was born in Tokyo and lives in Germany, has no fewer than three bears starring as main characters in her novel, along with a cast of other bears and non-bear animals (including those of the human species).
At first glance, this award-winning epic is off-putting. First published in Hindi in 1979, the new English translation is some 452 pages long without the maps, glossary or translator’s notes required to read it. Perseverance, however, yields rewards in the shape of an all-encompassing sweep through pre-partition India, its many-faceted society and richly hued landscapes.