Meeting with My Brother is prefaced by an illuminating introduction by professor and translator Heinz Insu Fenkl in which he provides a literary and personal background to Korean author Yi Mun-Yol and Korean literature in general.
Taiwan’s top court just recently ruled in favor of gay marriage, culminating in what could be Asia’s first jurisdiction to allow members of the same sex to marry. Despite many challenges that still persist politically with the ruling, it indicates a more liberal attitude toward non-heterosexual relationships than when Qiu Miaojin published the novel Notes of a Crocodile in the early 1990s.
Baghdad is not a city readily associated with Christianity. Nevertheless, a small (and shrinking) community lives there. This brief but resonant novel describes the discrimination and abuse they suffer for their faith as well as offering an important insight into how intolerance (of any religion or lifestyle, not just Christianity) can escalate into violence and even war.
Bears in various forms have been popular in myth and fiction for thousands of years, from Inuit traditions and the Greek myth of Callisto to John Irving’s cameo appearances of bears in his novels, and from William Kotswinkle’s bear turned New York literary sensation to, of course, Winnie the Pooh, Paddington Bear, and The Three Bears. We respect them and are in awe of their size, physical strength, and seemingly introspective intelligence. Not to mention bear cubs are so cuddly they inspired the ubiquitous teddy bear. Yoko Tawada, award-winning novelist who was born in Tokyo and lives in Germany, has no fewer than three bears starring as main characters in her novel, along with a cast of other bears and non-bear animals (including those of the human species).
At first glance, this award-winning epic is off-putting. First published in Hindi in 1979, the new English translation is some 452 pages long without the maps, glossary or translator’s notes required to read it. Perseverance, however, yields rewards in the shape of an all-encompassing sweep through pre-partition India, its many-faceted society and richly hued landscapes.
“Bandi” is Korean for “firefly”. It is the pseudonym chosen by the writer of the seven short stories and two poems now gathered in The Accusation, translated into English by Deborah Smith.
When Japanese answer the phone, they usually say “moshi moshi,” which means something like “I’m here and I can talk.” Moshi Moshi, the title of Banana Yoshimoto’s latest novel, refers to the phone that the main character’s father left at home before leaving to commit suicide with his paramour. The main character, Yoshie, dreams that her father is trying to find his phone to call her. But the title also captures the feeling that Yoshie has something to say about her father, and that she can finally say it. She needs to say it.