Written in the cursive-like Nastaliq script, and in an adaptation of Perso-Arabic alphabet, Urdu has become caught in religious silos. It “looks” Islamic, and therefore, in popular imagination, belongs to just one community in the multilingual universe. Anthologies of Urdu literature—in Urdu and in translation, especially in English—seem to have perpetuated this simplistic narrative of Urdu equals Islam by only Muslim authors in their collections. With the anthology Whose Urdu Is It Anyway?, Rakhshanda Jalil attempts to bring diversity to the scene by including only non-Muslim writers.

“Untranslatable”, concluded the erudite, 17th-century Jesuit missionaries, referring to the glorious corpus of Chinese poetry. While they acknowledged that poetry played an outsized role in Chinese civilization, they limited their translations to histories and scientific texts. They knew of but didn’t try to tackle the Book of Songs or the Tang dynasty anthologies. We can explain their reluctance by recalling that in their era, Latin and Italian  poetic forms shaped their tastes just as strictly as ancient Chinese forms limited that of their hosts. They could not translate Chinese poetry into Petrarchan sonnets or Horacian odes, so they didn’t.

Poverty in Modern Chinese Realism: From Russia, with Squalor, Keru Cai (Oxford University Press, August 2025)

Keru Cai’s Poverty in Modern Chinese Realism examines the ways in which early 20th-century Chinese writers drew upon Russian works about the socially downtrodden to describe poverty, in a bid to enrich Chinese culture by creating a syncretic new realism. Modern Chinese realist writers turned to the topic of material poverty—peasants suffering from famine, exploited urban laborers, homeless orphans—to convey their sense of textual poverty and national backwardness.

An Iranian grandee once asked this reviewer if he had enjoyed a dish of braised sheep brains. I replied, quoting Sa’di, “a lenifying lie is better than an irksome truth.” Face saved on all sides. This incident illustrates an important aspect of Iranian and Persianate culture: the use of poetic language to shape and elevate reality. This use of poetry has existed in all cultures, from Shakespeare’s sonnets to Pushkin’s compositions for ladies’ album books. Oscar Aguirre-Mandujano argues, in Occasions for Poetry, that this art form is the most important cultural element by which the Ottomans expressed themselves, more important than architecture, or history writing. Mustering an immense corpus of poetry from the turn of the 16th century, Aguirre-Mandujano successfully makes his case, though sometimes with the mass of citations he loses the forest from the trees.

Literary history of vernaculars in the West has a well-established narrative. For instance, Geoffrey Chaucer is considered the “father” of English literature, followed by the other greats of the Renaissance—Spenser, Sidney and Shakespeare—and the canon continues. The literary histories of Indian languages, in contrast, do not have such a straightforward lineage. 

Joy, Despair, Illusion, Dreams: Twenty Plays from the Nō Tradition, Royall Tyler (trans) (Columbia University Press, April 2024)
Joy, Despair, Illusion, Dreams: Twenty Plays from the Nō Tradition, Royall Tyler (trans) (Columbia University Press, April 2024)

Nō drama, which integrates speech, song, dance, music, mask, and costume into a distinctive art form, is among Japan’s most revered cultural traditions. It gained popularity in the fourteenth century, when the actor and playwright Zeami (1363–1443) drew the favor of the shogun with his theatrical innovations. Nō’s intricacies and highly stylized conventions continue to attract Japanese and Western appreciation, and a repertoire of some 250 plays is performed today.

Angie Chau’s discussion of five Chinese literary and visual artists who sojourned in Paris between (for the most part) the First and Second World War explores, in an academic way, the notion of “transposition”, a usage she has coined to describe how artists navigated the two environments—Chinese and French—they encountered and operated in. Non-academic readers might be drawn to the straightforward stories promised in the subtitle “Early Twentieth Century Sino-French Encounters”.

Writing Violence: The Politics of Form in Early Modern Japanese Literature, David C Atherton (Columbia University Press, October 2023)
Writing Violence: The Politics of Form in Early Modern Japanese Literature, David C Atherton (Columbia University Press, October 2023)

Edo-period Japan was a golden age for commercial literature. A host of new narrative genres cast their gaze across the social landscape, probed the realms of history and the fantastic, and breathed new life into literary tradition. But how to understand the politics of this body of literature remains contested, in part because the defining characteristics of much early modern fiction—formulaicness, reuse of narratives, stock characters, linguistic and intertextual play, and heavy allusion to literary canon—can seem to hold social and political realities at arm’s length.

Afterlives of Letters: The Transnational Origins of Modern Literature in China, Japan, and Korea, Satoru Hashimoto (Columbia University Press, October 2023)
Afterlives of Letters: The Transnational Origins of Modern Literature in China, Japan, and Korea, Satoru Hashimoto (Columbia University Press, October 2023)

When East Asia opened itself to the world in the nineteenth century, Chinese, Japanese, and Korean intellectuals had shared notions of literature because of the centuries-long cultural exchanges in the region. As modernization profoundly destabilized cultural norms, they ventured to create new literature for the new era.