Island of Bewilderment is a recent English translation of Jazire-ye Sargardāni, a historical novel by the late Simin Daneshvar, originally in Persian and published in 1992. Daneshvar (1921- 2012) was considered Iran’s first female novelist. Her books were about the lives of ordinary people, especially women, through the lens of political and social events in the country. She was also a renowned translator and counted Anton Chekhov’s The Cherry Orchard among her translations into Persian. She was the wife of the famous social critic and writer, Jalal Ale-Ahmad, also a writer of acclaim.
Modern classic
The prolific career of acclaimed mystery and detective fiction author Seicho Matsumoto spanned the latter half of the 20th century. His 1958 novel, Tokyo Express, provides a glimpse into daily life during the postwar period in Japan. Previously published in English a generation ago under the title Points and Lines, the novel has been freshly translated by Jesse Kirkwood. As Kiichi Mihara of the Tokyo Metropolitan Police connects the dots of the case, he relies on the country’s reliable and punctual train system. His investigation is supported by veteran Jutaro Torigai of the Fukuoka Police.
Woman Running in the Mountains opens with Takiko Odaka waking to labor pains like “a voice calling Takiko’s name in her sleep.” Her parents have urged her to abort the child of a fleeting affair. She has chosen to raise the child on her own, never even informing the baby’s father.
Aleksandr Solzhenitsyn, the courageous Soviet dissident and Nobel Prize-winning author of the Gulag Archipelago who died in 2008, considered The Red Wheel his most important work. Its ten volumes cover Russia from pre-World War I days to the fall of the Romanov dynasty and the early months of the 1917 Russian Revolution. The Red Wheel was the author’s monumental effort to identify the crucial turning point in 20th century Russian history, and Solzhenitsyn’s admirers consider it and Gulag his “two great literary cathedrals”.
Fifty-Five Pillars, Red Walls, Usha Priyamvada’s debut novel, translated from Hindi by Daisy Rockwell, is a seminal work of feminist literature, and a cult classic among middle-class Hindi readers. Released in 1961, the book is one of the most well-known literary pieces set in Delhi, and one of the first translations to come from Indian Novels Collective.
Riding to join the army in Armenia, Russia’s greatest poet Alexander Sergeievich Pushkin met a ox-cart heading in the opposite direction, carrying a plain box made of planks. “What are you carrying?” the poet asked the carters. “Griboedov”, came the answer. That was Pushkin’s last encounter with his friend, namesake, fellow playwright, diplomat, and now terrorist victim, Alexander Sergeievich Griboedov. Yuri Tynyanov’s 1929 biographical novel describes the last year of the hero’s life and his death, offering a portrait of Russia’s Golden Age of literature as well as a veiled critique of Stalin’s Soviet Union.
A novel set in capitalist Hong Kong in the 1960s and steeped in alcohol, prostitution and stream-of-consciousness narration might not suggest a controlled work of fiction. Yet Liu Yichang’s classic The Drunkard, in Charlotte Chun-lam Yiu’s new translation, is measured, uninhibited and very good.
Umm-El-Banine Assadoulaeff was born in 1905 into one of Baku’s wealthiest families: her peasant-born great-grandfather had discovered oil on his land. She left in 1923, after the Revolution, for Istanbul and then Paris, whence she never returned. Days in the Caucasus, originally published in Paris in 1945, is her memoir of those years.
In the Sahara Desert, Ukhayyad, the son of a powerful tribal leader, receives a camel as a gift. The Mahri camel is not an ordinary breed. It is beautiful, unique. Ukhayyad develops an endearment towards the animal which only grows and runs parallel with his coming-of-age. Gold Dust, its English edition recently republished, follows their bond, as events quickly trouble their tranquillity.
As Asian-American writers are increasingly considered mainstream, populate “best books” and “books to watch” lists, and receive acclaim from both critics and the general public, there has been a rediscovery of works of some of the early pioneers. Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea, just re-released by University of Washington Press as part of its Classics of Asian American Literature series, was first published in 1961, re-released in 1979 and adapted for film by Wayne Wang in 1989, also to critical acclaim.
You must be logged in to post a comment.