My Destiny is the third Liang Xiaosheng book brought into English translation, but the first novel. It follows the short story collection The Black Button published by Panda Books in 1992, and the memoir Confessions of a Red Guard from the University of Hawai’i Press in 2018. The latter and My Destiny are both translations by Howard Goldblatt, easily the foremost among Chinese-to-English literary translators of his time. My Destiny will arrive in English publication from China Books six years after its publication in Chinese, and one year after a television adaptation.

In a 2019 interview with Words Without Borders alongside her translator Natascha Bruce, Hong Kong writer Dorothy Tse said, “I believe experimenting with language brings insight to any type of writing.” Later in the interview, Bruce remarks, “There is usually a playful element to Dorothy’s work, coexisting with—or perhaps contributing to—a deeply sinister one.”

In her 1944 essay “Writing of One’s Own”, Eileen Chang wrote “I do not like heroics. I like tragedy and, even better, desolation”. Twenty-one years earlier, in his speech “What happens after Nora leaves home?”, discussing the ending of Ibsen’s A Doll’s House, Lu Xun raised the awkward question of what will become of a woman after her liberation if she has no viable means to support herself materially.