“How did Ibn Battuta support himself on his travels?”, asked a student once. It’s hard to imagine a world where erudition and charm enable a man to travel the world as the honored guests of kings and scholars as well as humble folk, but that is how things worked in those days. It also helped to be able to sleep as soundly in silk sheets as on a crofter’s mat. A world like that, a man like that, does not belong to a remote past, but it may belong to a past that is fading fast. Tales from the Life is an outpouring of praise and sadness on the occasion of the death earlier this year of Bruce Wannell, the last great English traveler in the Orient. 

One of the most fascinating and mysterious literary phenomena is the process by which one author, Shakespeare, Pushkin, Dante, or in this case, Hafez, comes to loom so high above all their talented and successful contemporaries. Most poetry lovers outside of Iran will not recognize the names of any of Hafez’s rivals and colleagues, and would be surprised to learn that they once enjoyed reputations equal to his.

When the 11th-century poet Ferdowsi reaches the reigns of the Parthian Kings in his epic chronicle of the kings of Iran, he admits,

 

کزیشان جز از نام نشنیده‌ام
نه در نامه‌ی خسروان دیده‌ام
“About them I heard nothing but their name,
I saw nothing about them in the book of the Khosrows”

The title of this book is the first “imposture”, flouting the venerable approach of calling this 12th-century Arabic classic the “Assemblies” or the “Seances of Hariri”. Maqamat means a halting place, where an audience might sit around and tell stories. It can, at a stretch, mean “to get up”, focusing on the storyteller standing before his audience. With “Impostures” as the title, Michael Cooperson, a professor of Arabic literature at UCLA, puts us on notice not to expect a traditional translation. The Maqamat recounts in 50 episodes the impostures of the protagonist Abu Zeid, posing as beggar, poet, plaintiff, scholar or sufi, in order to con money out of his appreciative and affably gulled assembly of listeners. He succeeds in opening their purses by deploying the most dazzling verbal gymnastics imaginable. Acrostics, palindromes, rhymed verse, rare words, this does not even begin to describe the extent of Abu Zeid’s rhetorical arsenal.

The world-weary Giuseppe Lampedusa introduced us to the cynical formulation “for everything to remain as it was, it’s necessary for everything to change.” Empires rise and fall, sometimes swiftly.  The papers in Short Term Empires in World History, delivered at a conference held in Germany in 2017, raise the issue of continuity and discontinuity in the context of characterizing empires.

“Historians”, wrote Simon Schama, “are painfully aware of their inability ever to reconstruct a dead world in its completeness however thorough or revealing their documentation,” but Amy Stanley succeeds as well as anyone could hope in her masterfully told and painstakingly researched evocation of an ordinary Japanese woman’s life in Edo on the eve of the opening of Japan.

Adeeba Shahid Talukder, a translator of Persian and Urdu poetry into English, makes an audacious attempt to invoke the sensibility of the ghazal in her contemporary American verse. That a young, first-generation American writer can have such a feel for the ghazal is not a given, for the genre is full of traps, arising from gender, from the audience, from the poet’s voice, to the poet’s relationship to the tradition. Talukder escapes, successfully, from each of these in turn.

The mid-20th century comic strip Terry and the Pirates, as cringeworthy as its artless racism is, tells us as much about the Americans of the era as it does about the Chinese. In a similar way, the Longstreets’ Geishas and the Floating World is a delightful artifact for seeing Japan through the 1960s American, more especially male, gaze—so ineluctably male, in fact, it can be hard to identify what Ethel’s contributions might have been. Stephen Longstreet is the perfect American to reflect on the Yoshiwara pleasure district. A painter, jazzman, Hollywood screenplay writer, at home in both Saint Germain des Prés’s Tabu and Harlem’s Cotton Club, he instinctively identifies Yoshiwara as the Chrysanthemum Vie de Bohème as he effortlessly conjures the kaleidoscope of senses which Yoshiwara offered its male visitors. Geishas is one of a hundred books Longstreet wrote, so one does not read it for either the literary insight of Donald Keane’s translations or the erudition of Ivan Morris’s The World of the Shining Prince.

“Oooh,” said the Brooklyn lady, rapturously to her companion, “Shirley, that would look great on you.” She was pointing at the dazzling 24-karat reindeer broach in the Metropolitan Museum’s 1975 show “The Gold of the Scythians”. Our fascination with the nomads of the steppe has only increased since then, while our knowledge about them has grown by leaps and bounds. John Man’s Empire of Horses is an attempt to evoke the glory and glamor of the Xiongnu empire, as he has done previously with the Mongol empire. 

The twilight of the Ming Dynasty in Southern China, with its elegant courtesans, poets and playwrights, pageants, drinking bouts and boat rides, bedazzled the generation which witnessed its fall in 1644. It inspired a literary legacy which has fascinated readers ever since. The Ming twilight in “Southland” is immortalized in Kong Shang-Ren’s (d. 1719)  classic opera “The Peach Blossom Fan”. Kong interviewed many protagonists of the late Ming, including Yu Hai (d. 1693), whose memoirs are translated here by Harvard’s Wai-Yee Lee.