A number of books in English have given us histories of Korean emigration to the United States and Canada, but the story of those who left Korea for Japan in the decades of Japanese imperial rule is relatively unknown. Sayaka Chatani, a professor of history at the National University of Singapore, writes in this book of Korean immigrants and their descendants in Japan who chose after 1948 to support North Korea, despite most of them having roots in South Korea.

Diplomats, soldiers, and spies tend to take centre stage in stories of war, as author and former journalist Evelyn Iritani writes in her history of the United States and Japan in the Second World War. In this book, the author tells a tale of civilians, rather than one of military men, a tale of victims, rather than one of perpetrators.

Biographies, at least in English, about Japanese who played key roles in the Second World War are relatively rare. Chiang Kai-shek, Winston Churchill, Charles de Gaulle, Adolph Hitler, Benito Mussolini, Franklin D. Roosevelt and Joseph Stalin—each the subject of dozens of biographies—have all attracted a great deal of attention. General Tojo Hideki, Japan’s leader for most of the war, has however had only several books dedicated to him. For the leader of an empire that held Manchuria in its grip, overran much of China, occupied French Indochina, and seized throughout Southeast Asia the colonies of the Americans, British, and Dutch before going down in defeat, this relative  lack of attention is remarkable.

Russia came late to Japan, but devoted considerable energies to grappling with one of the world’s great intelligence challenges and penetrating the insular Asian nation once the Japanese shifted in the latter half of the 19th century from a policy of restricted contact with the outside world to one of imperial competition with Moscow and the other great powers.

In 1946, Kornel Chang’s Korean grandparents fled south from Pyongyang across the border at the 38th parallel, leaving the zone under Soviet military occupation for the one occupied by the US military. Years later, his family left South Korea for the United States. This book is born of conversations heard by Chang growing up in New York City.

One of the publisher’s most recent of its national anthologies, The Penguin Book of Korean Short Stories provides portrayals of the country in the years 1905 to 1945, when the nation was under imperial Japanese rule, as well as glimpses of life in the Republic of Korea (ROK, aka South Korea), which came into existence in 1948 in the zone of US military occupation one month before the establishment in September that year of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK, aka North Korea) in the Soviet zone.

Translators have made books from around the world available through the centuries to those unable to read the language in which a work first appears. Translation allows us to gain insights and grapple with the arguments of authors from around the globe. A world without translation would be, for most readers in the Anglosphere, a world without such works as Sun Tzu’s classic Art of War or Mao Zedong’s modern On Protracted War. While Asian literature is relatively well represented in English translation, from Murasaki Shikibu’s ancient Tale of Genji to Murakami Haruki’s latest novel, The City and Its Uncertain Walls, translations of their non-fiction equivalents are comparatively rare.