Hebrew is unique, an ancient tongue that was all but lost for millennia as a spoken language, but was revitalized in the late 19th century and is now the official language of Israel, a country of nine million. Despite this relatively small number of native speakers, Hebrew literature is robust, yet Hebrew literature in English translation remains rare. So it’s unusual to see two new poetry collections come out around the same time. A Winding Line: Three Hebrew Poets by Maya Bejerano, Sharron Hass, and Anat Zecharia, translated by Tsipi Keller and So Many Things are Yours by Admiel Kosman, translated by Lisa Katz  include a unique combination of poems that borrow from Old Testament stories and contemporary Israeli life, including politics. 

Almost a hundred years ago, Agatha Christie published an Hercule Poirot mystery, Death in the Air, which takes place on a flight from Paris to London. It may not be her most famous, but debut author Ram Murali has recycled the title for his whodunnit set mainly in the foothills of the Himalayas near Rishikesh—where the Beatles studied meditation—but also in small parts in London, Paris, and Bermuda.

Derek Chung is not only a prolific poet, novelist, and essayist, he’s also an acclaimed translator that has brought work from Li-Young Lee, Carl Sandburg, Williams Carlos Williams and others into Chinese. Now a new English translation of his poetry collection, A Cha Chaan Teng That Does Not Exist, from May Huang, brings back to life Hong Kong from twenty years ago. As the title and colorful cover artwork imply, the poems describe a Hong Kong that has changed greatly.

The term “Shanghailander”, coined over a hundred years ago, referred to foreigners who lived in Shanghai’s French Concession or International Settlement. In her debut novel, Shanghailanders, Juli Min has reclaimed this term for contemporary use to include a wider spectrum of expatriates and to indicate, somewhat contrary to current narratives,  that Shanghai remains—and will remain in the decades to come—an international city.

After much of the western world let go of its colonies in the years following World War II, the United States did the opposite in Guam: it not only re-occupied the island, but established a (massive) military base there. The culture in Guam is a melange of the legacy of Spanish colonialism (particularly seen in surnames), indigenous CHamoru (Chamorro) people, and American colonization interrupted by Japanese occupation during WWII. With a total population equivalent to that of a middling US city, it is perhaps not surprising that there has been a dearth of literature from the island. 

Death is an uncomfortable subject yet in all cultures and societies there are jobs like undertakers and pathologists that deal with it on a daily basis. In the Chinese countryside, funeral cryers are a big part of the way people mourn death. Wenyan Lu’s debut novel, The Funeral Cryer, centers around a middle-aged woman in northeast China who goes into this profession to put food on the table when no one else in her family seems to be able to lift a hand. Lu’s book is a heartwarming story about death, but also life, love and finding hope.

Born of a Swiss mother and an Indian father and raised in England, Meira Chand’s novels have been set in Japan, Singapore, and India, and a couple have been adapted for the stage in London and Singapore. It wasn’t until she was an adult that she lived in India. Her recent book, The Pink, White and Blue Universe, is a new collection of thirteen stories set in India, many of which tackle the issues of belonging.

Seicho Matsumoto was one of Japan’s most celebrated mystery writers —with two dozen novels to his name from the late 1950s, at a time when Japan was rebuilding after the war until just before his death in 1992—but only in recent years his work has been translated into English. Point Zero, translated by Louise Heal Kawai, is one of his early novels. The story, set in 1958 and the first part of 1959, takes place mainly in Tokyo and the western port city of Kanazawa and is defined by both the hope of the new era and the agonies of war.  

Therapist Haesoo Lim used to appear on television to provide her professional opinion on matters in the news. But after speaking about a famous male actor, her career took a nosedive when the actor committed suicide. Haesoo not only lost her job, but her marriage also fell apart. Kim Hye-jin’s new novel Counsel Culture, translated by Jamie Chang, may be a small, contemplative book, but it packs a big punch with vibrant characters, both human and feline. 

In 1975, journalist Ian Gill met up with his mother Billie in Hong Kong. He flew in from his home in New Zealand while she came from her home in Geneva. They hadn’t seen each other in a few years and Ian thought it would be just a chance to catch up with his mother. He had never visited Hong Kong and Billie hadn’t been back since World War II. Instead of a quiet holiday, Billie started introducing Ian to her old friends, friends she had known during the War. Ian knew very little about his mother’s years in China and Hong Kong, and what he began learning on that trip started to seem worthy of a book. And, as he would find, Billie and the people she knew in Shanghai and Hong Kong have already been the subject of a number of books. Now almost fifty years after that initial introduction to his mother’s past, Gill has published a family memoir, Searching for Billie: A Journalist’s Quest to Understand His Mother’s Past Leads Him to Discover a Vanished China. It’s a fascinating look at his mother’s early years in Shanghai and Hong Kong, but it’s also a who’s who in Chinese and Hong Kong history.