Excerpted from Sell Your Bones, a new collection of poetry by Reid Mitchell (PalmArtPress, Berlin, February 2019). Reprinted with permission.
Apparently a good pun does not need to be explained. But this title is no joke. I like puns, and I like words, and many of them made their way to a stage as they developed through different phases in my life. Incidentally, I like Shakespeare too.
Only several poems by the now forgotten 1930s Shanghai poet Shao Xunmei (1906-1968) have previously been rendered into English, making our translation of his two major volumes a first. We have long considered Shao well worth translating, owing as much to his colorful artistic persona as to his verse. The former mostly flowered during his studies at Cambridge in the mid-1920s, when he was exposed to Western poets like Baudelaire and Verlaine. However, it was mainly AC Swinburne who became Shao’s avatar in both art and life, as our translations below show. Cambridge also introduced Shao to the comfort of English shoes, which he wore with a traditional Chinese scholar’s silk gown—a true cultural hybrid!
It’s 2017, and Wonder Woman is about to make her big screen debut. Fearless, mighty girl-heroes such as Rey, Jyn Erso, and Katniss Everdeen take centre-stage in the film-going public’s imagination.
It is time to reclaim the hero story with an empowered feminine lens. Girls’ Adventure Stories of Long Ago is both a tribute, and a wake-up call. A poetic re-imaging of Joseph Campbell’s Hero With a Thousand Faces, my second collection explores ancient and modern landscapes, love lost and rediscovered; adventures undertaken and obstacles overcome.
Chinatown Sonnets is a sonnet sequence that updates the age-old idea of East meets West in which West fetishizes East, Hong Kong emulates Paris, Mong Kok is the “Times Square of Asia”, and primetime television in Hong Kong rivals American soap operas in upper class drama.
I feel the idea of displacement is central to Louder than Hearts—displacement from the land, from home, from memory, and from one’s mother language. The book is dedicated “To our broken languages & our broken cities,” but I wanted to find song and celebration too, inside the brokenness.