Lee Geum-yi has published more than fifty books in her native South Korea, many of which have been adapted to film and stage, as well as into a number of languages. But it’s only now that one has been translated into English. That book is The Picture Bride, a story set mainly in a Korean enclave on Hawai’i in the 1910s. Lee’s stories often involve little-told pieces of history and The Picture Bride is no exception.
The prolific career of acclaimed mystery and detective fiction author Seicho Matsumoto spanned the latter half of the 20th century. His 1958 novel, Tokyo Express, provides a glimpse into daily life during the postwar period in Japan. Previously published in English a generation ago under the title Points and Lines, the novel has been freshly translated by Jesse Kirkwood. As Kiichi Mihara of the Tokyo Metropolitan Police connects the dots of the case, he relies on the country’s reliable and punctual train system. His investigation is supported by veteran Jutaro Torigai of the Fukuoka Police.
Was Prince Siddhartha’s wife Yasodhara so awful that he felt compelled to renounce everything to get away from it all? So runs, at least, a misogynistic joke about the story of Buddha’s life and Enlightenment. The question remains, however, and in recent times, this story has been revisited in fiction to imagine the circumstances that could have led to his departure from worldly affairs.
Halfway through Amit Chaudhuri’s compact novel(la) Sojourn, the protagonist, an Indian academic visiting Berlin for a semester fifteen years after the fall of the Wall, asks a German couple with whom he is travelling through the “East”, “‘Tell me’—I was peering into the rear-view mirror—‘what exactly is Heimat?’”
One of Korea’s most renowned 20th century authors, Pak Kyongni often wrote stories set in the aftermath of the war and during the several military dictatorships. Pak passed away in 2008, but her work has been revived in English with a recent collection in translation, The Age of Doubt. These seven stories are all set in the 1950s and ’60s, a far cry from the glitz and glamor of modern-day Seoul. Each of the seven stories, furthermore, is translated by a different translator. While the stories differ, and not just in translator, a similar sense of darkness pervades all of them.
Thirty-four year old Shibata works at a company that makes empty paper cores, the kinds of cardboard tubes used in packaging for plastic wrap of tea canisters. (Reinforcing the impersonality of a culture dominated by work, the narrator never reveals her first name.) It’s a professional job, but her male co-workers have unthinkingly loaded her with the mundane tasks they casually assume must be woman’s work.
“To satisfy Divine Justice, perfect victims were necessary, but the Law of Love has succeeded to the law of fear, and Love has chosen me as a holocaust, me, a weak and imperfect creature” wrote Korean-American artist Theresa Hak Kyung Cha in her 1982 debut novel Dictee. Only two months after its publication, Cha was raped and murdered on her way to meet her husband and friends for dinner in New York City. She was 31 years old. Cha’s novel is haunting, tragic, and defiant. Written in multiple languages and in a style both enigmatic and experimental, its accessibility is comparable to James Joyce’s Finnegans Wake. Dictee is widely recognized today as a critically important text of postmodern, postcolonial, Asian-American literature and has enthralled scholars of Asian American literature since its publication. Forty years later, University of California Press has produced a restored version of Dictee. With the original cover and high-quality interior layout as Cha had designed them, this book is the most aesthetically appealing edition of the five that have been produced.