For two decades, Singaporean diplomat and author Kishore Mahbubani has been a leading voice among a growing group of intellectuals and pundits publicizing the “Asian Twenty-First Century”, a triumphalist arc where Asian powers—especially a rising China—have cast off the shackles of Western colonialism to assume their “rightful” place atop in the global hierarchy of nations and civilizations. Mahbubani’s oeuvre, dominated by his series of bestsellers popularizing a tale of Western decline and Asia’s rise, has won recognition from a host of audiences ranging from American internationalists and Chinese nationalists.

The ever-increasing amount of Indian fiction appearing in English translation has been one of the most striking publishing phenomena of the past two decades. But Lakshmi’s Secret Diary comes to us not via Bengali, Hindi or Tamil, but French. That author Ari Gautier hails from Pondicherry, the capital of the erstwhile French territory in India, is part of the story; Gautier however was born in Antananarivo, Madagascar, to a Franco-Tamil father and a Malagasy mother. In Pondicherry, Gautier was educated at the Lycée Français and subsequently emigrated to France.

Silk Roads is the accompanying publication to the current exhibition on display at the British Museum in London. Written by the Curators of the Silk Roads exhibition, Sue Brunning, Luk Yu-Ping and Elisabeth R O’Connell, this beautifully illustrated publication examines cross-cultural exchanges that occurred across Asia, Africa and Europe during 500 and 1000 CE.

How the Plong (often commonly referred to as Pwo) Karen community in Hpa-an, the state capital of Karen State in southeastern Myanmar, live their lives in line with the conscious pursuit of a moral existence is the focus of Justine Chambers’s new book Pursuing Morality: Buddhism and everyday Ethics in Southeastern Myanmar. Focusing on how Plong Karen choose the most ethical and moral way to live, the book highlights the importance of Thout kyar, “a promise to maintain a particular ethic that people describe as fundamental to living in harmony with each other”, to many Plong Karen.

Back in the day, everyone went to China, some already famous—Charlie Chaplin, Marlene Dietrich, Eugene O’Neill, Langston Hughes, Mary Pickford—and some who later would be famous, such as Wallis Spencer, the woman who, a marriage or two later as Wallis Simpson, caused the King of England to abdicate. Her time in Shanghai was the subject of later scurrilous (and it would appear, entirely fabricated) rumors about pornographic photographs, bordellos and something called the “Shanghai grip” (best left to the imagination).

Translators have made books from around the world available through the centuries to those unable to read the language in which a work first appears. Translation allows us to gain insights and grapple with the arguments of authors from around the globe. A world without translation would be, for most readers in the Anglosphere, a world without such works as Sun Tzu’s classic Art of War or Mao Zedong’s modern On Protracted War. While Asian literature is relatively well represented in English translation, from Murasaki Shikibu’s ancient Tale of Genji to Murakami Haruki’s latest novel, The City and Its Uncertain Walls, translations of their non-fiction equivalents are comparatively rare.