Those with an academic interest in Chinese literature are undoubtedly aware of the CT Hsia classic History of Modern Chinese Fiction which has just been reissued by the Chinese University Press. Those who aren’t might find the thought of a 600-page tome of literary criticism to be more than a little daunting; that would be a pity, for the volume is an example of erudition and clarity of expression.
It is unfortunate that Victor Cha chose to overlay his otherwise interesting history of the development of America’s Asian alliances in the early Cold War years with international relations theory and academic jargon more suitable to journals that only professors read. After reading the initial chapters where he discusses “determinants of overdependence,” “entrapment fear,” “undercommitment pathology,” “conditions for distancing,” and separates multilateralism and bilateralism into “quandrants,” I nearly gave up. I am glad that I plodded on because much of the rest of the book is thought-provoking, especially when divorced from the academic models.
Princeton University, or at least the HR department, recently promulgated new policies discouraging if not quite banning such terms as “man made”, “manpower” and “man” (as a verb); these are to be replaced with such gender-neutral terms as “artificial” and “staff” (as noun and verb). “Workmanlike” is to become “skillful” (although they don’t seem exact synonyms to me). It’s easy to make fun of such pronouncements; after all, the use of male terms for gender-neutral concepts predates even English itself. Exactly, women might reply.
It was with this political-linguistic issue in mind that I read Womansword: What Japanese Words Say About Women. Japanese is, or at least seems to be, an order of magnitude more gender-layered than English and Womensword is an attempt to pick these meanings apart and does so with clarity and good humor. But it seems that on the whole, author Kittredge Cherry is of the view that gender differentiation in Japanese is a flexible device rather than one constituting an instrument of social exclusion; indeed, she intends the book “to honor the women of Japan”.
Luise Guest’s Half the Sky is a welcome addition to works on Chinese contemporary art. Amid all the froth of the Chinese art scene, Guest focuses solely on female artists, long overlooked and under-studied, presenting the work and thoughts of some thirty artists.
In a corner of the Russian Far East, just across the Chinese border and wedged in between Heilongjiang’s upturned chin and lip, lies the Jewish Autonomous Oblast (Region) whose capital is Birobidzhan. The Oblast is somewhat larger than Israel, but with a fraction of the population: it peaked at 214,000 in the late 1980s, and has dropped by some 20% since then. The Oblast is neither very autonomous nor terribly Jewish—well under 2000 Jews live there now. Where the Jews Aren’t, Masha Gessen’s story of this peculiar place, has an apt title.
In Turkey: The Insane and the Melancholy, political commentator Ece Temelkuran invites the reader to draw up a chair as she attempts to untangle the complicated, often contradictory, nature of her country’s current political environment.
Integral to the misguided conception of China as unknowably complex is the sheer scale of its history. While historians of the United States, for example, need to cultivate a knowledge base which extends back a few centuries or so, scholars of Chinese history must contend with a national story of anything between three thousand and five thousand years, depending on what you consider “China” to be. Either way, the terrain of Chinese history seems deeply forbidding to the non-specialist, who is left asking the question: how much of China’s history do I need to know in order to understand the country today?