Rogelio Sicat (or Sikat), often referred to as “one of the greatest pioneers of Philippine fiction”, along other young writers in the 1960s, chose to write in Tagalog in deliberate reaction to the literature written in English during the American occupation. Sixty years after his Bleeding Sun was written, this translation by his daughter Maria Aurora is a step towards making Sicat’s work more accessible.
Philippines
Magdaragat is Filipino for “seafarer” or “mariner.” Its dictionary meaning is straightforward enough, and even those with only cursory knowledge of the lands colonially known as “the Philippines” will understand why one would choose that word as the title for an anthology of Filipino diasporic writing. After all, the Philippines is an archipelago of approximately 7,000 islands in the South Pacific; the sea, as both literal and metaphorical entity, has dominated Filipino life—economically, politically, and culturally—since time immemorial.
Jaime came home drunk once. I woke up from the maid’s knock on our bedroom door. She said my husband was in the living room. Jun had him lie down on the sofa. When I got downstairs, Jun explained that Jaime and his clients seemed to have had a drinking spree. That didn’t surprise me. It was for times like these that we hired Jun as a driver. Jun apologized as though it was his fault. He said he didn’t know that Jaime was going to get that wasted. Jaime had thrown up in the back of the car. ‘Do not worry,’ I told Jun, this happens just once in a while. Just a few times a year. Only when he gets together again with his clients.
Some things about Filipino author Marga Ortigas are clear after reading her recent novel God’s Ashes. She can write. She has a fertile imagination. She knows a great deal about a wide variety of things from politics to culture and technology. She knows how to craft a complicated, detailed, intricate plot.
In its eclectic choice of subjects, Filipino writer Lio Mangubat’s collection of historical essays Silk, Silver, Spices, Slaves betrays its origins as a podcast. It resembles, not least due to Mangubat’s skill at spinning a good yarn, a collection of short stories rather than non-fiction pieces; and what the book lacks in an easily recognizable throughline, it more than makes up for in a readable prose style that manages to be both erudite and conversational.
Although it is the Silk Road that captures most of the contemporary attention and discussion, it was in fact spices, not silk, that drove Western Europeans to seek routes to Asia. “Lightweight and durable, spices” writes Roger Crowley in his new history (appropriately entitled Spice), “were the first truly global commodity … they could be worth more than their weight in gold.”
Podcast with Diego Javier Luis, author of “The First Asians in the Americas: A Transpacific History”
There’s a popular folk hero in Puebla, Mexico—Catarina de San Juan, who Mexicans hailed as a devoted religious figure after her death in 1688. She’s credited with creating the china poblana dress, a connection of dubious historical veracity made several centuries after her death. But Catarina is one of Mexico’s most famous “chinos”—despite the fact that she was likely from India, not China. In fact, any Asian that disembarked in Mexico, whether from China, Japan, the Philippines, India, or even further away, was called “chino”. It was not a particularly beneficial classification: “chinos”, under Spanish law, could be enslaved; “indios”, or indigenous populations, could not.