If you are like most English-language readers, then indigenous writing from Taiwan in English translation will be largely, if not entirely, terra incognita, which is one reason among many why the publication of Sakinu Ahronglong’s Hunter School, which is about one non-Han indigenous tribe in particular, is important. As translator Darryl Sterk explains in his brief introduction, Sakinu speaks Paiwanese, an Austronesian language that, according to the “Out of Taiwan” hypothesis, shares a common ancestor with Polynesian languages as well as Tagalog, Malay, Hawaiian, and Maori. And as Sakinu himself informs his readers in his own introduction, the reconstruction of Paiwan culture, under threat by external forces, not only provides the impetus behind the text, but also an underlying life’s purpose.
When Chi Pang-yuan was a young girl, her father Chi Shiying was wanted by warlord Zhang Zuolin and his son, Zhang Xueliang. The crime was siding with a rival general, Guo Songling, at a time when the Republic was still relatively young and northeast China in constant turmoil. For most of her childhood and teenage years, Chi Pang-yuan would frequently be on the move, between Manchuria and all the major cities along the Yangtze River: Nanjing, Wuhan, Chongqing and Shanghai.
When Abigail Hing Wen was a teenager, she spent a summer in Taiwan to get in touch with her Chinese roots. The program, funded by the Republic of China, has been dubbed the “love boat”, but has nothing to do with ships or the sea.
Cheng-Ming, a Taiwanese American, rummages through the used-book stalls and market bins of Taipei. His object is no ordinary one; he’s searching obsessively for accounts of ghosts and spirits, suicides and murders in a city plagued by a rapist-killer and less tangible forces. Cheng-Ming is an outsider trying to unmask both the fugitive criminal and the otherworld of spiritual forces that are inexorably taking control of the city.
The backstory—as given in the publisher’s blurb—to this English-language debut seems itself worthy of at least a short story:
One of Taiwan’s most celebrated authors, Wang Ting-Kuo … began writing fiction when he was 18 and quickly took the literary world by storm, only to disappear from the literary scene when his soon-to-be father-in-law gave him a devastating ultimatum: either give up the precarious life of a writer or give up my daughter. Having made his fortune, Ting-Kuo returned with a vengeance with My Enemy’s Cherry Tree which has since won all of Taiwan’s major literary prizes. This novel marks his English-language debut.
In August 1954, the United States revised its revenue code to allow the accelerated depreciation of fixed asset investments. The move was designed to encourage American manufacturers to invest in new plant and equipment. Its actual effect was to fuel an explosion in shopping center construction.
As a place that doesn’t fit any of the world’s standard pigeon-holes, it seems fitting that Taiwan would have an unconventional book such as Formosa Moon written about it. Not a travelogue nor a memoir but both, Formosa Moon is about what happens after Joshua Samuel Brown, a longtime Taiwan expat moving back from the US, brings his girlfriend Stephanie Huffman to Taiwan for the first time.