The legacy of empire in Asian is palpable in Lisbon, from the images of Infant Jesus made in gold by Goan craftsmen, to the nambam lacquer screens depicting the exotic Portuguese merchants in Japan. Portugal exited Asia only in 1997 with the return of Macau to Chinese administration, but until now, Asian art in the Lusitanian capital reflected incompletely the extensive adventures of the Portuguese in Asia. After all,  their merchants, mercenaries and missionaries traded, soldiered and preached in Nagasaki, Agra, Pagan, Ayudhya, Malacca, Banda and Kandy.

The Politics of Sorrow: Unity and Allegiance Across Tibetan Exile, Tsering Wangmo Dhompa (Columbia University Press, February 2025)

The Dalai Lama escaped from Tibet in 1959 after its occupation by China and established a government in exile in India. There, Tibetan leaders aimed to bring together displaced people from varied religious traditions and local loyalties under the banner of unity. The Politics of Sorrow tells the story of the Group of Thirteen, a collective of chieftains and lamas from the regions of Kham and Amdo, who sought to preserve Tibet’s cultural diversity in exile.

Akha Ghanr is, for Akha communities, a “highly pragmatic system of customary law encompassing an entire way of life”, or it could be better described as “Ancestral ways”, acknowledging the role and leadership of their ancestors, something that is central to Akha identity and culture. How it has changed over time is the subject of Micah F Morton’s new book, Enchanted Modernities which explores the evolving role of Akha Ghanr within Akha societies across China, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam. Akha Ghanr isn’t a religion in itself but rather an intricate set of ancestral cultural practices that shape Akha society. How Akha Ghanr has adapted to modernity and high rates of Christian conversion is a crucial part of this book, as is the role of neo-traditionalists seeking to both preserve Akha Ghanr and adapt it to the realities of modern life.

Li Qingzhao (1084-1151 CE) is considered the greatest woman poet in Chinese history but, as translator Wendy Chen writes in her introduction, Li “remains relatively unknown in the West.” Chen, who first heard Li’s poetry as a child, is determined to help change this. The Magpie at Night is Chen’s translation of the Song-dynasty writer in a collection of poetry that feels both of its era but also carries a timeliness that renders Li’s poetry as accessible as it is moving.

What is Hinduism? For centuries, that question was particularly thorny, both for local Indians and for colonial outsiders. People inside and outside the country tried to define what Hinduism was. Missionaries grappled with Hindu practices, finding both similarities and dangerous differences with their own Christian faith. The East India Company adopted several Hindu rituals to keep the peace, much to the chagrin of officials back in London.

“I feel like there must be some way”, ends the title of one story in Tomoka Shibasaki’s A Hundred Years and a Day, “of visiting the places that exist only in people’s memories.” Each of the 34 fictional vignettes in this collection is a standalone slice-of-life that features a character, now advanced into middle-age, recollecting a formative experience of their youth. Through these recollections, Shibasaki creates a humanistic chronicle that touches on the tragic beauty of mortality.

Who is Shuzo Takiguchi? Neglected and out of print for decades in Japan, ignored by the anglophone world, awareness of his contributions to 20th century Japanese writing and fine arts is long overdue. Profoundly influenced by French surrealism, Takiguchi’s heady mix of mythological rumination and avant-garde modernist poetry has finally been made available to an international audience with the bilingual publication of A Kiss for the Absolute: Selected Poems of Shuzo Takiguchi, translated by poets Mary Jo Bang and Yuki Tanaka. Meticulously harvested from a cache comprising a ten-year period of intense literary composition from 1927-1937, this edition of thirty-five poems gives needed shape to Takiguchi’s wide-ranging legacy as an eclectic visionary—critic, translator, poet, artist, collector, curator.

A new addition to the catalogue of stories about the Vietnamese diaspora, Khuê Phạm’s Brothers and Ghosts (translated, somewhat unusually, from the original German to English by Charles Hawley and Daryl Lindsey) follows the three intertwining stories of Kiều, a Vietnamese German journalist, her father Minh who arrived in Germany in 1968, and of her uncle Sơn who migrated to America in 1975 the aftermath of the war between North and South Vietnam. Kiều’s father rarely speaks about his past and the family he hardly ever sees, while Kiều herself is often too occupied with her identity as a second-generation immigrant to begin asking questions. Her family’s history and the intergenerational trauma that comes with it becomes an unspoken topic that is only unraveled after the passing of Kiều’s grandmother, which brings the two brothers Minh and Sơn together again in California. Brought together in a single volume, the stories of Kiều, Minh, and Sơn provide a snapshot of the complexity of the Vietnamese diasporic experience, and how families can grow together as well as apart.

History has scarred South Asian cities in very concrete ways. The most well known of these have been carrying the burdens of colonisation and communalism, and, after independence, a rewriting of their histories that are governed by ideologies of nationalism. Lahore, in Pakistan, is one such city. In his book Disrupted City: Walking the Pathways of Memory and History in Lahore, historian Manan Ahmed Asif shows one evocative way to attempt urban history and narrative for South Asian cities.