Reading and translating Taiwanese poet Ling Yu reminds me much of American writer, environmentalist, and activist Terry Tempest Williams’s wisdom: There is an art to writing, and it is not always disclosure. The act itself can be beautiful, revelatory, and private.

In my opinion, Ling Yu’s poetry contains the above qualities: perhaps aware of how several poets in her country and language are prone to cultivating celebrity fame and fan culture, or capitalizing on Facebook or Twitter to sustain their poetic careers and publicity, Ling Yu strives to create a Beckettian lyricism and silence—in life and her art. What results is a poetic voice that often does not need to be loud or echoey in order to assert its confidence, passion, and weight. On the contrary, it may be heard and felt through the imagery or ambiance it evokes, hence an overall Impressionist effect that comes across as distinctly moving yet oblique.

The third volume in Christoph Baumer’s history of Central Asia is as accomplished as its predecessors The Age of the Steppe Warriors and The Age of the Silk Roads. The Age of Islam and the Mongols picks up, as they say, where we left off: it runs basically from the 8th-century Abbassids through the 15th-century’s Tamerlane.

If you turn to page 105 in this book you will see two extraordinary figures standing and facing each other in a colored albumen print from 1872. They both have bare feet; one wears a light-blue three-quarter length robe, rather like an elegant silk dressing-gown, and the other a similar one of a darker color, with what looks a little like a skirt underneath. They have rather serious expressions on their faces, and medium-length thick, dark, dry-looking hair. They both have upturned mustaches, rather in the style affected by Kaiser Wilhelm II, although not quite as extreme, and they look as if they’ve been painted on.

In the second part of Don Quixote, before the “Prologue to the Reader”, there is a dedication “To the Count of Lemos”, Don Pedro Fernández de Castro, who was Cervantes’s patron. In this dedication, Cervantes complains about “another Don Quixote”, a false Quixote, whose practices greatly annoy him. What Cervantes refers to is the publication of a forged second part of Don Quixote in 1614 by an author whose true identity still remains unknown today, who capitalized on the fame and popularity of the first part of Cervantes’s original book, published nine years earlier in 1605.

The concept for this new production Madama Butterfly was been influenced the work’s literary background: the western perception of Japan present throughout the autobiographical novel of Pierre Loti (Madame Chrysanthème, 1887) and the diary treatment of the subject by Félix Régamey (The Pink Notebook of Madame Chrysanthème, 1894). These two sources present the protagonist Madame Chrysanthème is in two completely different characterizations: in Loti, she is a dissolute and licentious woman, while in Regamey she is a needy, extremely sensitive creature. David Belasco, meanwhile, (who wrote the play (1904)—derived via an 1898 short story by American John Luther Long—that was the main reference for Giacomo Puccini’s librettists Illica and Giacosa, describes her as a victim of a fatal and irresistible love.

A frequent reader of the American foreign policy journal Foreign Affairs will feel right at home reading Kurt Campbell’s The Pivot. The author was the Obama administration’s principal architect of the US pivot or “rebalance” to Asia, and beyond the abundance of conventional wisdom, offers some important insights into the emergence of what many are calling the “Asian Century”.