A Cure for Chaos is one of the recent titles in Princeton University Press’s book series “Illustrated Library of Chinese Classics,” aimed at showcasing the Chinese classics in Zen Buddhism, Taoism, Confucianism, and more, in graphic form. With illustrations by the renowned illustrator CC Tsai, translation and introductory commentaries by philosophy professor Brian Bruya of Eastern Michigan University, the books in this series visualize the ideas that characterize Chinese philosophy.

What happens if you took one of the classic characters of Chinese literary fiction and dropped him into early 20th-century China? That’s the premise of Wu Jianren’s novel, New Story of the Stone, written in 1905, which takes Jia Baoyu, from the classic Dream of the Red Chamber, and takes him first to Qing China and the Boxer Rebellion, and then to the fantastical “Realm of Civilization”, a world that, in Wu’s eyes, reflected what he thought would happen if people embraced Chinese beliefs.

“Untranslatable”, concluded the erudite, 17th-century Jesuit missionaries, referring to the glorious corpus of Chinese poetry. While they acknowledged that poetry played an outsized role in Chinese civilization, they limited their translations to histories and scientific texts. They knew of but didn’t try to tackle the Book of Songs or the Tang dynasty anthologies. We can explain their reluctance by recalling that in their era, Latin and Italian  poetic forms shaped their tastes just as strictly as ancient Chinese forms limited that of their hosts. They could not translate Chinese poetry into Petrarchan sonnets or Horacian odes, so they didn’t.