My Destiny is the third Liang Xiaosheng book brought into English translation, but the first novel. It follows the short story collection The Black Button published by Panda Books in 1992, and the memoir Confessions of a Red Guard from the University of Hawai’i Press in 2018. The latter and My Destiny are both translations by Howard Goldblatt, easily the foremost among Chinese-to-English literary translators of his time. My Destiny will arrive in English publication from China Books six years after its publication in Chinese, and one year after a television adaptation.
Chinese
In a 2019 interview with Words Without Borders alongside her translator Natascha Bruce, Hong Kong writer Dorothy Tse said, “I believe experimenting with language brings insight to any type of writing.” Later in the interview, Bruce remarks, “There is usually a playful element to Dorothy’s work, coexisting with—or perhaps contributing to—a deeply sinister one.”
In her 1944 essay “Writing of One’s Own”, Eileen Chang wrote “I do not like heroics. I like tragedy and, even better, desolation”. Twenty-one years earlier, in his speech “What happens after Nora leaves home?”, discussing the ending of Ibsen’s A Doll’s House, Lu Xun raised the awkward question of what will become of a woman after her liberation if she has no viable means to support herself materially.
Think of Cold War communist insurgency and guerilla warfare might well spring to mind. Sometimes it worked, building from the hinterlands to capture the capital: see Cuba. Sometimes it failed: see Che in Bolivia. And sometimes the revolutionaries remained stuck in the wild, undefeated but unable to seize the state.
That translator Dong Li calls Chinese poet Ye Hui “metaphysical” in his introduction to The Ruins—a characterisation repeated in the book’s marketing material—might seem challenging, but in the fact the poems, while not exactly straightforward or immediately obvious, are—for most part—eminently accessible and interesting.
If one ever forgets what poetry is for, this newly-released collection is a reminder of its ability to renew, sooth and provoke. Mirror is a translation of a lengthy posthumous selection of Chinese poet Zhang Zao’s lifelong opus.
From a general historical perspective, the current confrontation between mainland China and Taiwan is not difficult to explain. By the end of the 19th century, Qing Dynasty was teetering on the brink of collapse. Territories were carved out and handed over to foreign colonizers after failed battles. Taiwan was ceded to the Empire of Japan in 1895.
A Cure for Chaos is one of the recent titles in Princeton University Press’s book series “Illustrated Library of Chinese Classics,” aimed at showcasing the Chinese classics in Zen Buddhism, Taoism, Confucianism, and more, in graphic form. With illustrations by the renowned illustrator CC Tsai, translation and introductory commentaries by philosophy professor Brian Bruya of Eastern Michigan University, the books in this series visualize the ideas that characterize Chinese philosophy.
What happens if you took one of the classic characters of Chinese literary fiction and dropped him into early 20th-century China? That’s the premise of Wu Jianren’s novel, New Story of the Stone, written in 1905, which takes Jia Baoyu, from the classic Dream of the Red Chamber, and takes him first to Qing China and the Boxer Rebellion, and then to the fantastical “Realm of Civilization”, a world that, in Wu’s eyes, reflected what he thought would happen if people embraced Chinese beliefs.
“Untranslatable”, concluded the erudite, 17th-century Jesuit missionaries, referring to the glorious corpus of Chinese poetry. While they acknowledged that poetry played an outsized role in Chinese civilization, they limited their translations to histories and scientific texts. They knew of but didn’t try to tackle the Book of Songs or the Tang dynasty anthologies. We can explain their reluctance by recalling that in their era, Latin and Italian poetic forms shaped their tastes just as strictly as ancient Chinese forms limited that of their hosts. They could not translate Chinese poetry into Petrarchan sonnets or Horacian odes, so they didn’t.

You must be logged in to post a comment.