There’s No Poetry in a Typhoon: Vignettes from Journalism’s Front Lines. by Agnès Bun, Melanie Ho (trans), Abbreviated Press (October 2018)
“I saw my first dead body on November 9, 2013. He was five. He was lying in the rubble of a demolished church that had entombed eight of its faithful in Tacloban City, the ville-martyr of this impoverished region in the Philippines where a violent typhoon had hit only a day before.”
Author Louis Cha, whose wuxia martial arts novels became Chinese cultural touchstones and who heralded an explosion of Hong Kong literary and media production, died 30 October. Though Cha leaves a legacy of massive sales in Asia, his books have not yet taken hold in the west. Efforts this year to expand his English readership, however, can only gain new resonance with Cha’s passing.
The story of Roman Fyodorovich Ungern-Sternberg—“a Russian general, Baltic baron, Mongolian prince, and husband of a Chinese princess”—more or less writes itself. In his novella, Horsemen of the Sands, Russian writer Leonid Yuzefovich tells the story largely from the perspective of the Buryats—ethnic Mongols living in Russia—through the medium of a lost talisman.
We Have Buried the Past,‘Abd al-karim Ghallab, Roger Allen (trans) (Haus Publishing, October 2018)
This pioneering postcolonial work, originally published in 1966, was the first breakthrough Moroccan novel to be written in native Moroccan Arabic, rather than in French. Written after the country gained independence, the story follows the trajectory of two generations of al-Tihamis — a well-to-do family residing in Fez’s ancient medina — whose members characterize distinctive aspects of Moroccan society, and whose lives reflect the profound social changes taking place during the period.
A Shameful Life: (Ningen Shikkaku), Osamu Dazai, Mark Gibeau (trans) (Stone Bridge Press, November 2018)
Osamu Dazai is one of the most famous—and infamous—writers of 20th-century Japan. A Shameful Life (Ningen shikkaku) is his final published work and has become a bestselling classic for its depiction of the tortured struggle of a young man to survive in a world that he cannot comprehend.
Kids these days: heads buried in their cellphones; obsessed with consumer goods, boyfriends and pop music; stressed by grades and peer pressure. Their parents don’t pay attention and give them too much money. They kill cats. And maybe other things…
Reviewing a book that has been banned in its author’s native country presents certain challenges as well as certain obligations as in the case of celebrated Chinese novelist Yan Lianke’s The Day the Sun Died, his latest book to appear in English translation (the Chinese original was published in 2015). In his translator’s introduction, Carlos Rojas sees in Joyce’s Ulysses a literary antecedent to Yan’s novel based on their contested reception histories, shared thematic content, and similar narrative strategies.
The newest English translation of Lōa Hô’s fiction in Scales of Injustice: The Complete Fiction of Lōa Hô is a fascinating reminder that Taiwan’s literary history began well before the Nationalist Chinese retreat to the island in 1949.
An updated compilation of reviews for Women in Translation month (August 2018). Please click on the title for the review, translator and publisher information.
That Convenience Store Woman is a delight to read probably goes without saying: it reached bestseller status in Japan and now is selling very well in English translation. The short novel by Sayaka Murata (an author and part time convenience store worker) is about thirty-six-year-old Keiko Furukura, who has worked half of her life in a branch of Smile Mart, a Tokyo convenience store. Working there she has found a kind of peace in the orderly store procedures and customer interaction dictates.
You must be logged in to post a comment.